Parallel Verses
- The Message - “Meanwhile, mountains wear down and boulders break up, Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope. You’re too much for us. As always, you get the last word. We don’t like it and our faces show it, but you send us off anyway. If our children do well for themselves, we never know it; if they do badly, we’re spared the hurt. Body and soul, that’s it for us— a lifetime of pain, a lifetime of sorrow.”
- 新标点和合本 - “山崩变为无有; 磐石挪开原处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
- 和合本2010(神版-简体) - “然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。
- 当代译本 - “高山崩塌, 磐石挪移;
- 圣经新译本 - 山崩下坠, 岩石挪开原处;
- 现代标点和合本 - “山崩变为无有, 磐石挪开原处;
- 和合本(拼音版) - “山崩变为无有, 磐石挪开原处。
- New International Version - “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
- New International Reader's Version - “A mountain wears away and crumbles. A rock is moved from its place.
- English Standard Version - “But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
- New Living Translation - “But instead, as mountains fall and crumble and as rocks fall from a cliff,
- Christian Standard Bible - But as a mountain collapses and crumbles and a rock is dislodged from its place,
- New American Standard Bible - “But the falling mountain crumbles away, And the rock moves from its place;
- New King James Version - “But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;
- Amplified Bible - “But as a mountain, if it falls, crumbles into nothing, And as the rock is moved from its place,
- American Standard Version - But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
- King James Version - And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
- New English Translation - But as a mountain falls away and crumbles, and as a rock will be removed from its place,
- World English Bible - “But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
- 新標點和合本 - 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「然而,山崩變為無有, 磐石從原處挪移。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「然而,山崩變為無有, 磐石從原處挪移。
- 當代譯本 - 「高山崩塌, 磐石挪移;
- 聖經新譯本 - 山崩下墜, 巖石挪開原處;
- 呂振中譯本 - 『但山岳崩墜成灰; 碞石挪開原處。
- 現代標點和合本 - 「山崩變為無有, 磐石挪開原處;
- 文理和合譯本 - 山崩而沒、磐移其所、
- 文理委辦譯本 - 山頹不起、磐移不回。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山崩必散、磐移於其所亦必散、 或作山崩必倒磐移必離其所
- Nueva Versión Internacional - »Pero, así como un monte se erosiona y se derrumba, y las piedras cambian de lugar;
- 현대인의 성경 - “산이 침식되어 무너지고 바위가 그 자리에서 옮겨지며 물이 돌을 닳게 하고 급류가 땅의 흙을 씻어 내려가듯이 주께서는 사람의 희망을 꺾어 버리십니다.
- Новый Русский Перевод - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
- La Bible du Semeur 2015 - La montagne s’écroule ╵et se disloque, le rocher se détache ╵du lieu qu’il occupait.
- リビングバイブル - 山は崩れてなくなり、 水は石を打ち砕いて砂にし、 大水は土砂を押し流します。 そのように、人のすべての望みは絶えます。
- Nova Versão Internacional - “Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;
- Hoffnung für alle - Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหมือนภูเขาสึกกร่อนและทลายไป และเหมือนหินถูกย้ายไปจากที่ของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ภูเขาจะทลายลงและแตกเป็นเสี่ยงๆ และผาหินเขยื้อนจากที่ของมัน
Cross Reference
- Isaiah 40:12 - Who has scooped up the ocean in his two hands, or measured the sky between his thumb and little finger, Who has put all the earth’s dirt in one of his baskets, weighed each mountain and hill? Who could ever have told God what to do or taught him his business? What expert would he have gone to for advice, what school would he attend to learn justice? What god do you suppose might have taught him what he knows, showed him how things work? Why, the nations are but a drop in a bucket, a mere smudge on a window. Watch him sweep up the islands like so much dust off the floor! There aren’t enough trees in Lebanon nor enough animals in those vast forests to furnish adequate fuel and offerings for his worship. All the nations add up to simply nothing before him— less than nothing is more like it. A minus.
- Matthew 27:51 - At that moment, the Temple curtain was ripped in two, top to bottom. There was an earthquake, and rocks were split in pieces. What’s more, tombs were opened up, and many bodies of believers asleep in their graves were raised. (After Jesus’ resurrection, they left the tombs, entered the holy city, and appeared to many.)
- Isaiah 64:1 - Oh, that you would rip open the heavens and descend, make the mountains shudder at your presence— As when a forest catches fire, as when fire makes a pot to boil— To shock your enemies into facing you, make the nations shake in their boots! You did terrible things we never expected, descended and made the mountains shudder at your presence. Since before time began no one has ever imagined, No ear heard, no eye seen, a God like you who works for those who wait for him. You meet those who happily do what is right, who keep a good memory of the way you work. But how angry you’ve been with us! We’ve sinned and kept at it so long! Is there any hope for us? Can we be saved? We’re all sin-infected, sin-contaminated. Our best efforts are grease-stained rags. We dry up like autumn leaves— sin-dried, we’re blown off by the wind. No one prays to you or makes the effort to reach out to you Because you’ve turned away from us, left us to stew in our sins.
- Revelation 8:8 - The second Angel trumpeted. Something like a huge mountain blazing with fire was flung into the sea. A third of the sea turned to blood, a third of the living sea creatures died, and a third of the ships sank.
- Revelation 20:11 - I saw a Great White Throne and the One Enthroned. Nothing could stand before or against the Presence, nothing in Heaven, nothing on earth. And then I saw all the dead, great and small, standing there—before the Throne! And books were opened. Then another book was opened: the Book of Life. The dead were judged by what was written in the books, by the way they had lived. Sea released its dead, Death and Hell turned in their dead. Each man and woman was judged by the way he or she had lived. Then Death and Hell were hurled into Lake Fire. This is the second death—Lake Fire. Anyone whose name was not found inscribed in the Book of Life was hurled into Lake Fire.