Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
- 新标点和合本 - 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海中的水枯竭, 江河消散干涸。
- 和合本2010(神版-简体) - 海中的水枯竭, 江河消散干涸。
- 当代译本 - 湖水会枯竭, 江河会干涸,
- 圣经新译本 - 海洋中的水消失, 江河枯竭干涸,
- 现代标点和合本 - 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
- 和合本(拼音版) - 海中的水绝尽, 江河消散干涸。
- New International Version - As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
- New International Reader's Version - Water dries up from lakes. Riverbeds become empty and dry.
- English Standard Version - As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
- New Living Translation - As water evaporates from a lake and a river disappears in drought,
- Christian Standard Bible - As water disappears from a lake and a river becomes parched and dry,
- New American Standard Bible - As water evaporates from the sea, And a river becomes parched and dried up,
- New King James Version - As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,
- Amplified Bible - As water evaporates from the sea, And a river drains and dries up,
- American Standard Version - As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
- King James Version - As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
- New English Translation - As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
- World English Bible - As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
- 新標點和合本 - 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海中的水枯竭, 江河消散乾涸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 海中的水枯竭, 江河消散乾涸。
- 當代譯本 - 湖水會枯竭, 江河會乾涸,
- 聖經新譯本 - 海洋中的水消失, 江河枯竭乾涸,
- 呂振中譯本 - 湖 中的水絕盡, 江河旱竭乾涸。
- 現代標點和合本 - 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
- 文理和合譯本 - 海水竭盡、河涸而乾、
- 文理委辦譯本 - 如潦之易竭、如澮之立涸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沼水盡絕、溪涸而乾、
- Nueva Versión Internacional - Y así como del mar desaparece el agua, y los ríos se agotan y se secan,
- 현대인의 성경 - 바닷물이 증발하여 줄어들고 강물이 말라 없어지듯이
- Новый Русский Перевод - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
- Восточный перевод - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau disparaît des mers, les rivières tarissent ╵et restent desséchées,
- リビングバイブル - 水が湖から蒸発し、日照りで川が干上がるように、 人は地に伏すと、永久に立ち上がらない。 目も覚まさず、眠りから起きることもない。
- Nova Versão Internacional - Assim como a água do mar evapora e o leito do rio perde as águas e seca,
- Hoffnung für alle - Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำในทะเลสาบแห้งไป และแม่น้ำแห้งเหือดไปฉันใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำจากทะเลสาบเหือดแห้งลง และก้นแม่น้ำแตกระแหงฉันใด
Cross Reference
- Gióp 6:15 - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
- Gióp 6:16 - khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
- Gióp 6:17 - Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
- Gióp 6:18 - Đoàn bộ hành rẽ đường tìm nước, nhưng họ chết khát vì không còn gì để uống.
- Giê-rê-mi 15:18 - Sao nỗi đau của con vẫn tiếp tục? Sao vết thương của con vẫn không lành? Sự cứu giúp của Chúa dường như không kiên định như suối theo mùa, như dòng nước khô cạn.”
- Y-sai 19:5 - Nước sông Nin sẽ cạn. Các ruộng bờ sẽ cạn nứt và khô.