Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
- 新标点和合本 - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- 和合本2010(神版-简体) - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- 当代译本 - “人为妇人所生, 一生短暂,充满患难。
- 圣经新译本 - “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
- 现代标点和合本 - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- 和合本(拼音版) - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。
- New International Version - “Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
- New International Reader's Version - Human beings have only a few days to live. Their lives are full of trouble.
- English Standard Version - “Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
- New Living Translation - “How frail is humanity! How short is life, how full of trouble!
- The Message - “We’re all adrift in the same boat: too few days, too many troubles. We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud. Do you occupy your time with such fragile wisps? Why even bother hauling me into court? There’s nothing much to us to start with; how do you expect us to amount to anything? Mortals have a limited life span. You’ve already decided how long we’ll live— you set the boundary and no one can cross it. So why not give us a break? Ease up! Even ditchdiggers get occasional days off. For a tree there is always hope. Chop it down and it still has a chance— its roots can put out fresh sprouts. Even if its roots are old and gnarled, its stump long dormant, At the first whiff of water it comes to life, buds and grows like a sapling. But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that’s it. Like lakes and rivers that have dried up, parched reminders of what once was, So mortals lie down and never get up, never wake up again—never. Why don’t you just bury me alive, get me out of the way until your anger cools? But don’t leave me there! Set a date when you’ll see me again. If we humans die, will we live again? That’s my question. All through these difficult days I keep hoping, waiting for the final change—for resurrection! Homesick with longing for the creature you made, you’ll call—and I’ll answer! You’ll watch over every step I take, but you won’t keep track of my missteps. My sins will be stuffed in a sack and thrown into the sea—sunk in deep ocean.
- Christian Standard Bible - Anyone born of woman is short of days and full of trouble.
- New American Standard Bible - “Man, who is born of woman, Is short-lived and full of turmoil.
- New King James Version - “Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.
- Amplified Bible - “Man, who is born of a woman, Is short-lived and full of turmoil.
- American Standard Version - Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
- King James Version - Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
- New English Translation - “Man, born of woman, lives but a few days, and they are full of trouble.
- World English Bible - “Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
- 新標點和合本 - 人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
- 當代譯本 - 「人為婦人所生, 一生短暫,充滿患難。
- 聖經新譯本 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
- 呂振中譯本 - 『婦人所生的人 歲數短促,滿有煩擾。
- 現代標點和合本 - 「人為婦人所生, 日子短少,多有患難。
- 文理和合譯本 - 由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
- 文理委辦譯本 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人乃婦人所生、年雖少而煩惱多、 年雖少而煩惱多或作既不永年且多煩惱
- Nueva Versión Internacional - »Pocos son los días, y muchos los problemas, que vive el hombre nacido de mujer.
- 현대인의 성경 - “여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
- Новый Русский Перевод - Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
- Восточный перевод - У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У рождённого женщиной человека короток век, но полон скорбями.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
- リビングバイブル - 人はなんともろいものでしょう。 人生はなんと短く、苦しみに満ちているのでしょう。
- Nova Versão Internacional - “O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
- Hoffnung für alle - »Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่เกิดจากสตรีล้วนอายุสั้น และชีวิตก็เต็มไปด้วยความทุกข์ร้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เกิดจากผู้หญิง มีอายุไม่นานวันและมีความยุ่งยากมากมาย
Cross Reference
- Gióp 15:14 - Có thể nào loài người được kể là thanh sạch? Lẽ nào người sinh ra từ người nữ được xem là công chính?
- Thi Thiên 51:5 - Con sinh ra vốn người tội lỗi— mang tội từ khi mẹ mang thai.
- Gióp 7:6 - “Ngày của con bay nhanh hơn thoi đưa. Rồi chấm dứt không một niềm hy vọng.
- Thi Thiên 39:5 - Đời con dài lắm độ gang tay, khác chi hư không trước mặt Chúa; đời người đều ví như hơi thở.”
- Truyền Đạo 2:17 - Vậy, tôi chán ghét cuộc sống vì mọi việc tôi làm dưới ánh mặt trời đều là xấu xa. Mọi thứ đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
- Gióp 9:25 - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
- Ma-thi-ơ 11:11 - Ta nói quả quyết, trong đời này chẳng có ai lớn hơn Giăng, nhưng trong Nước Trời, người nhỏ nhất còn lớn hơn Giăng!
- Gióp 7:1 - “Có phải loài người phục dịch gian khổ? Đời sống chúng ta chẳng khác đời người làm thuê,
- Sáng Thế Ký 47:9 - Gia-cốp đáp: “Thưa vua, tôi được 130 tuổi, đời du mục của tôi rất ngắn ngủi và cực nhọc so với đời du mục của tổ tiên tôi.”
- Truyền Đạo 2:23 - Họ đã phải lao khổ buồn rầu suốt ngày, trằn trọc suốt đêm để làm giàu, nhưng rồi cuối cùng tất cả đều vô nghĩa.
- Gióp 25:4 - Làm sao loài người được kể là vô tội trước mắt Đức Chúa Trời? Có ai từ người nữ sinh ra được xem là tinh sạch?
- Gióp 5:7 - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.