Parallel Verses
- 新标点和合本 - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
- 当代译本 - 求你把手从我身上挪开, 不要用你的威严惊吓我。
- 圣经新译本 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惧威吓我。
- 现代标点和合本 - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
- 和合本(拼音版) - 就是把你的手缩回,远离我身, 又不使你的惊惶威吓我。
- New International Version - Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
- New International Reader's Version - Stop treating me this way. And stop making me so afraid.
- English Standard Version - withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
- New Living Translation - Remove your heavy hand from me, and don’t terrify me with your awesome presence.
- Christian Standard Bible - remove your hand from me, and do not let your terror frighten me.
- New American Standard Bible - Remove Your hand from me, And may the dread of You not terrify me.
- New King James Version - Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.
- Amplified Bible - Withdraw Your hand from me and remove this bodily suffering, And let not the dread of You terrify me.
- American Standard Version - Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
- King James Version - Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
- New English Translation - Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.
- World English Bible - withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
- 新標點和合本 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的威嚴恐嚇我。
- 當代譯本 - 求你把手從我身上挪開, 不要用你的威嚴驚嚇我。
- 聖經新譯本 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚懼威嚇我。
- 呂振中譯本 - 就是 把你的手掌縮回、遠離我身; 又不使懼怕你的心來叫我驚惶。
- 現代標點和合本 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚惶威嚇我。
- 文理和合譯本 - 即撤爾手離我、勿以威烈怖我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使主降我之災離我、莫使主之威嚴再驚懼我、
- Nueva Versión Internacional - Quítame la mano de encima y deja de infundirme temor.
- 현대인의 성경 - 내게서 주의 손을 거두시고 주의 두려움으로 나를 놀라게 하지 마소서!
- Новый Русский Перевод - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
- Восточный перевод - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
- La Bible du Semeur 2015 - retire donc ta main ╵de dessus moi, ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
- リビングバイブル - 私を見捨てないでください。 あなたご自身の存在によって、 私をおびえさせないでください。
- Nova Versão Internacional - Afasta de mim a tua mão e não mais me assustes com os teus terrores.
- Hoffnung für alle - Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa rút tay khỏi con, và đừng gieo kinh hãi triền miên trên con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงยกพระหัตถ์ไปจากข้าพระองค์ และหยุดขู่เข็ญให้ข้าพระองค์ตกใจกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์หยุดลงโทษข้าพเจ้า และขออย่าให้ความกลัวพระองค์ทำให้ข้าพเจ้าหวาดหวั่น
Cross Reference
- Job 22:15 - “Are you going to persist in that tired old line that wicked men and women have always used? Where did it get them? They died young, flash floods sweeping them off to their doom. They told God, ‘Get lost! What good is God Almighty to us?’ And yet it was God who gave them everything they had. It’s beyond me how they can carry on like this!