Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:2 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 新标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 当代译本 - 你们知道的我也知道, 我不比你们逊色。
  • 圣经新译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 现代标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • New International Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New International Reader's Version - What you know, I also know. I’m as clever as you are.
  • English Standard Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New Living Translation - I know as much as you do. You are no better than I am.
  • Christian Standard Bible - Everything you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New American Standard Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • New King James Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • Amplified Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • American Standard Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • King James Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • New English Translation - What you know, I know also; I am not inferior to you!
  • World English Bible - What you know, I know also. I am not inferior to you.
  • 新標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 當代譯本 - 你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。
  • 聖經新譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
  • 呂振中譯本 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
  • 現代標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 文理和合譯本 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知者、我亦知之、我非不及爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tengo tanto conocimiento como ustedes; en nada siento que me aventajen.
  • 현대인의 성경 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi, je ne vous cède en rien.
  • リビングバイブル - 私はあなたと同じくらい 道理はわきまえているつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
  • Hoffnung für alle - Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ารู้พอๆ กับท่านนั่นแหละ ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​ท่าน​รู้ ฉัน​ก็​รู้​เช่น​กัน ฉัน​ไม่​ด้อย​ไป​กว่า​ท่าน
Cross Reference
  • 约伯记 15:8 - 你曾听见上帝的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
  • 约伯记 15:9 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 哥林多前书 8:1 - 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
  • 哥林多前书 8:2 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • 约伯记 40:4 - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 约伯记 34:35 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • 哥林多后书 11:4 - 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了;
  • 哥林多后书 11:5 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
  • 约伯记 37:2 - 听啊,上帝轰轰的声音, 是他口中所发的响声。
  • 约伯记 35:16 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
  • 哥林多后书 11:17 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 哥林多后书 11:18 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚妄人,是被你们强逼的,我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 约伯记 12:3 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 新标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • 当代译本 - 你们知道的我也知道, 我不比你们逊色。
  • 圣经新译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
  • 现代标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
  • New International Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New International Reader's Version - What you know, I also know. I’m as clever as you are.
  • English Standard Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New Living Translation - I know as much as you do. You are no better than I am.
  • Christian Standard Bible - Everything you know, I also know; I am not inferior to you.
  • New American Standard Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • New King James Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
  • Amplified Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
  • American Standard Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • King James Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • New English Translation - What you know, I know also; I am not inferior to you!
  • World English Bible - What you know, I know also. I am not inferior to you.
  • 新標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 當代譯本 - 你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。
  • 聖經新譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
  • 呂振中譯本 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
  • 現代標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
  • 文理和合譯本 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
  • 文理委辦譯本 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知者、我亦知之、我非不及爾、
  • Nueva Versión Internacional - Yo tengo tanto conocimiento como ustedes; en nada siento que me aventajen.
  • 현대인의 성경 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi, je ne vous cède en rien.
  • リビングバイブル - 私はあなたと同じくらい 道理はわきまえているつもりだ。
  • Nova Versão Internacional - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
  • Hoffnung für alle - Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ารู้พอๆ กับท่านนั่นแหละ ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไร​ที่​ท่าน​รู้ ฉัน​ก็​รู้​เช่น​กัน ฉัน​ไม่​ด้อย​ไป​กว่า​ท่าน
  • 约伯记 15:8 - 你曾听见上帝的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
  • 约伯记 15:9 - 你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
  • 哥林多前书 8:1 - 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识;但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
  • 哥林多前书 8:2 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • 约伯记 40:4 - “我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
  • 约伯记 40:5 - 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。”
  • 约伯记 34:35 - ‘约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。’
  • 哥林多后书 11:4 - 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了;
  • 哥林多后书 11:5 - 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
  • 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。
  • 约伯记 37:2 - 听啊,上帝轰轰的声音, 是他口中所发的响声。
  • 约伯记 35:16 - 所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。”
  • 哥林多后书 11:16 - 我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
  • 哥林多后书 11:17 - 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
  • 哥林多后书 11:18 - 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚妄人,是被你们强逼的,我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 约伯记 12:3 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
Bible
Resources
Plans
Donate