Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你們所知道的,我也知道, 我不比你們遜色。
- 新标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 当代译本 - 你们知道的我也知道, 我不比你们逊色。
- 环球圣经译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
- 圣经新译本 - 你们所知道的我也知道, 我并非不及你们。
- 中文标准译本 - 你们所知道的,我也知道, 我不比你们逊色。
- 现代标点和合本 - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- 和合本(拼音版) - 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
- New International Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
- New International Reader's Version - What you know, I also know. I’m as clever as you are.
- English Standard Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
- New Living Translation - I know as much as you do. You are no better than I am.
- Christian Standard Bible - Everything you know, I also know; I am not inferior to you.
- New American Standard Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
- New King James Version - What you know, I also know; I am not inferior to you.
- Amplified Bible - What you know I also know; I am not inferior to you.
- American Standard Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
- King James Version - What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
- New English Translation - What you know, I know also; I am not inferior to you!
- World English Bible - What you know, I know also. I am not inferior to you.
- 新標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 當代譯本 - 你們知道的我也知道, 我不比你們遜色。
- 環球聖經譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
- 聖經新譯本 - 你們所知道的我也知道, 我並非不及你們。
- 呂振中譯本 - 你們所知道的、我也知道; 我,我並不落於你們之後呀。
- 現代標點和合本 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
- 文理和合譯本 - 爾所知者、我亦知之、不亞於爾、
- 文理委辦譯本 - 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所知者、我亦知之、我非不及爾、
- Nueva Versión Internacional - Yo tengo tanto conocimiento como ustedes; en nada siento que me aventajen.
- 현대인의 성경 - 너희가 아는 것은 나도 알고 있으며 내가 너희보다 못한 것은 아무것도 없다.
- Новый Русский Перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- Восточный перевод - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que vous savez, ╵je le sais, moi aussi, je ne vous cède en rien.
- リビングバイブル - 私はあなたと同じくらい 道理はわきまえているつもりだ。
- Nova Versão Internacional - O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
- Hoffnung für alle - Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ารู้พอๆ กับท่านนั่นแหละ ไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไรที่ท่านรู้ ฉันก็รู้เช่นกัน ฉันไม่ด้อยไปกว่าท่าน
- Thai KJV - อะไรที่ท่านทั้งหลายรู้ ข้าก็รู้ด้วย ข้าไม่ด้อยกว่าท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านรู้อะไรข้าก็รู้ด้วย ข้าไม่ได้ด้อยไปกว่าท่านหรอก
- onav - وَأَنَا أَعْرِفُ مَا تَعْرِفُونَهُ أَيْضاً، إِذْ لَسْتُ أَقَلَّ مِنْكُمْ فِطْنَةً.
Cross Reference
- 約伯記 15:8 - 你曾旁聽神的會議嗎? 你能獨占智慧嗎?
- 約伯記 15:9 - 有什麼是你知道而我們不知道的? 有什麼是你明白而我們不明白的?
- 哥林多前書 8:1 - 關於祭過偶像的食物,我們知道「我們都有知識。」知識使人自我膨脹,但是愛能造就人。
- 哥林多前書 8:2 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
- 約伯記 40:4 - 「看哪,我如此卑賤, 怎能回答你呢? 我只好捂住我的嘴。
- 約伯記 40:5 - 我說了一次,不能再回答; 說了二次,不敢再回應。」
- 約伯記 34:35 - 『約伯說話沒有知識, 他的言語毫無智慧。』
- 哥林多後書 11:4 - 實際上,如果有人真的來傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們領受另外一個靈,不是你們所領受過的;或者接受另外一個福音,不是你們所接受過的——你們竟然容忍他!
- 哥林多後書 11:5 - 實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒 」。
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說了這些話以後,又對提幔人以利法說:「我向你和你的兩個朋友發怒,因為你們沒有正確地講論我,不像我的僕人約伯說的那樣。
- 約伯記 37:2 - 你們聽啊,聽神烈怒的聲音, 聽他口中發出的轟隆之聲。
- 約伯記 35:16 - 所以約伯才開口說出虛妄的話, 濫發無知的言語。」
- 哥林多後書 11:16 - 我再說:誰都不要以為我是愚妄的人!否則,至少該接受我這個像是愚妄的人,好讓我也可以稍微自誇。
- 哥林多後書 11:17 - 我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
- 哥林多後書 11:18 - 既然有許多人按人的標準 自誇,我也要自誇了,
- 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
- 約伯記 12:3 - 但我也像你們一樣有心智, 我並不比你們遜色, 誰不知道像這樣的事呢?