Parallel Verses
- Christian Standard Bible - But I also have a mind like you; I am not inferior to you. Who doesn’t know the things you are talking about?
- 新标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但我也有聪明,跟你们一样, 并非不及你们。 这些事,谁不知道呢?
- 当代译本 - 但我也有心智,不比你们逊色。 你们说的,谁不知道?
- 圣经新译本 - 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
- 现代标点和合本 - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
- 和合本(拼音版) - 但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
- New International Version - But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
- New International Reader's Version - But I have a brain, just like you. I’m as clever as you are. In fact, everyone knows as much as you do.
- English Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
- New Living Translation - Well, I know a few things myself— and you’re no better than I am. Who doesn’t know these things you’ve been saying?
- New American Standard Bible - But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?
- New King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?
- Amplified Bible - But I have intelligence and understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these [of God’s wisdom and might]?
- American Standard Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
- King James Version - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
- New English Translation - I also have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
- World English Bible - But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these?
- 新標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
- 當代譯本 - 但我也有心智,不比你們遜色。 你們說的,誰不知道?
- 聖經新譯本 - 但我也有聰明像你們一樣, 我並非不及你們, 像你們所說的這些事,有誰不曉得呢?
- 呂振中譯本 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
- 現代標點和合本 - 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
- 文理和合譯本 - 然我亦有聰明、不亞於爾、所言之事、誰不知之、
- 文理委辦譯本 - 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦有才思、 才思或作慧心 與爾無異、並非不及爾、誰不知爾之所知、 誰不知爾之所知或作爾所言者誰不知之
- Nueva Versión Internacional - Pero yo tengo tanto cerebro como ustedes; en nada siento que me aventajen. ¿Quién no sabe todas esas cosas?
- 현대인의 성경 - 하지만 나에게도 너희 못지 않은 지각이 있다. 내가 너희보다 못한 것이 무엇인가? 너희가 말한 그 정도는 누구든지 다 아는 사실이다.
- Новый Русский Перевод - Но у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- Восточный перевод - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, comme vous, ╵j’ai de l’intelligence, je ne vous cède en rien. Du reste, qui ignore ╵ce que vous avez dit ?
- リビングバイブル - あなたも、私と似たようなものだ。 それくらいのことを知らない者はない。
- Nova Versão Internacional - Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
- Hoffnung für alle - Auch ich habe Verstand, genauso wie ihr; ich stehe euch in nichts nach. Was ihr sagt, weiß doch jeder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cũng biết như các anh— thật, anh chẳng có gì hơn tôi. Ai lại không biết những điều anh vừa nói?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าก็มีความคิดจิตใจเหมือนท่าน ข้าไม่ด้อยไปกว่าท่าน ใครบ้างไม่รู้ในสิ่งที่ท่านพูดมาทั้งหมด?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฉันก็เข้าใจสิ่งต่างๆ เท่าเทียมกับพวกท่าน ฉันไม่ด้อยไปกว่าท่าน ใครบ้างที่ไม่รู้สิ่งเหล่านี้
Cross Reference
- Job 26:2 - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
- Job 26:3 - How you have counseled the unwise and abundantly provided insight!
- Job 6:6 - Is bland food eaten without salt? Is there flavor in an egg white?
- Job 6:7 - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
- 2 Corinthians 11:5 - Now I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
- 2 Corinthians 11:21 - I say this to our shame: We have been too weak for that! But in whatever anyone dares to boast — I am talking foolishly — I also dare:
- 2 Corinthians 11:22 - Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the descendants of Abraham? So am I.
- 2 Corinthians 11:23 - Are they servants of Christ? I’m talking like a madman — I’m a better one: with far more labors, many more imprisonments, far worse beatings, many times near death.
- Proverbs 26:4 - Don’t answer a fool according to his foolishness or you’ll be like him yourself.
- Job 13:2 - Everything you know, I also know; I am not inferior to you.
- Job 13:3 - Yet I prefer to speak to the Almighty and argue my case before God.
- Job 13:4 - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
- Job 13:5 - If only you would shut up and let that be your wisdom!