Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你竟說『我的理念純正, 我在你眼前是純潔的』,
- 新标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全; 我在你眼前洁净。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
- 当代译本 - 你自以为信仰纯全, 在上帝眼中清白。
- 环球圣经译本 - 你说:‘我的教导纯正, 我在你眼前洁净。’
- 圣经新译本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
- 中文标准译本 - 你竟说‘我的理念纯正, 我在你眼前是纯洁的’,
- 现代标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
- 和合本(拼音版) - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
- New International Version - You say to God, ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’
- New International Reader's Version - You say to God, ‘My beliefs are perfect. I’m pure in your sight.’
- English Standard Version - For you say, ‘My doctrine is pure, and I am clean in God’s eyes.’
- New Living Translation - You claim, ‘My beliefs are pure,’ and ‘I am clean in the sight of God.’
- Christian Standard Bible - You have said, “My teaching is sound, and I am pure in your sight.”
- New American Standard Bible - For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’
- New King James Version - For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
- Amplified Bible - For you have said, ‘My teaching (doctrine) [that God knowingly afflicts the righteous] is pure, And I am innocent in your eyes.’
- American Standard Version - For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
- King James Version - For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
- New English Translation - For you have said, ‘My teaching is flawless, and I am pure in your sight.’
- World English Bible - For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
- 新標點和合本 - 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
- 當代譯本 - 你自以為信仰純全, 在上帝眼中清白。
- 環球聖經譯本 - 你說:‘我的教導純正, 我在你眼前潔淨。’
- 聖經新譯本 - 你說:‘我的道理純全, 我在你眼前潔淨。’
- 呂振中譯本 - 你說:「我所行的 純潔, 我在你眼前清清潔潔。」
- 現代標點和合本 - 你說:『我的道理純全, 我在你眼前潔淨。』
- 文理和合譯本 - 爾曰我道純正、我在上帝目中為潔、
- 文理委辦譯本 - 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟敢對天主曰、我道純正、在主目前為潔、
- Nueva Versión Internacional - Tú afirmas: “Mi postura es la correcta; soy puro a los ojos de Dios”.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 믿고 생각하는 것이 옳다고 여기며 하나님 앞에서도 네가 순결하다고 주장하는구나!
- Новый Русский Перевод - Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
- Восточный перевод - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Аллаха».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
- La Bible du Semeur 2015 - Or, tu as osé dire : ╵« L’enseignement que j’ai reçu est impeccable, je suis pur devant toi. »
- リビングバイブル - 神の目から見ても、自分は純粋だとあなたは言う。
- Nova Versão Internacional - Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
- Hoffnung für alle - Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Niềm tin của con hoàn hảo,’ và ‘Con trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลพระเจ้าว่า ‘ความเชื่อของข้าพระองค์ไร้ที่ติ และข้าพระองค์บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านพูดว่า ‘การสอนของฉันแท้จริง และฉันบริสุทธิ์ในสายตาของพระเจ้า’
- Thai KJV - เพราะท่านว่า ‘หลักคำสอนของข้าบริสุทธิ์ และข้าก็สะอาดในสายพระเนตรพระเจ้า’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านพูดว่า ‘คำสอนของข้านั้นถูกต้อง’ และพูดว่า ‘ข้าแต่พระเจ้า ข้าพเจ้านั้นสะอาดบริสุทธิ์ในสายตาของพระองค์’
- onav - إِذْ تَدَّعِي قَائِلاً: مَذْهَبِي صَالِحٌ، وَأَنَا بَارٌّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
Cross Reference
- 約伯記 14:4 - 誰能使不潔中生出潔淨呢? 沒有一個人!
- 約伯記 7:20 - 我有罪嗎?我對你做了什麼? 人類的守望者啊, 你為何把我當作箭靶, 以致我成為你 的負擔呢?
- 約伯記 35:2 - 「你說『我比神更有義』, 你認為這話合理嗎?
- 約伯記 34:5 - 約伯竟然說:『我是對的, 神奪去了我的公理。
- 約伯記 34:6 - 我雖有公理,卻成了説謊者; 我沒有過犯, 卻受了無法救治的箭傷。』
- 約伯記 9:2 - 「我知道事情確實如此, 世人怎能在神面前顯為義呢?
- 約伯記 9:3 - 人如果想與神爭論, 千次回答不了一次。
- 約伯記 6:29 - 請反思,不要行不義; 請再反思,我的正直就在這裡!
- 約伯記 6:30 - 我的舌頭上怎麼會有不義, 我的唇齒怎麼會辨別不出奸惡呢?
- 彼得前書 3:15 - 只要你們心裡尊主基督 為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
- 約伯記 6:10 - 但我仍然有安慰, 使我能在無休止的劇痛中歡欣, 因為我沒有背棄至聖者的言語。
- 約伯記 10:7 - 你知道我並沒有作惡, 而無人能從你手中解救我。