Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你的大话能让人闭口不言吗? 你嘲讽时没有人使你羞惭吗?
  • 新标点和合本 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 当代译本 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
  • 环球圣经译本 - 你夸大的空话可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 圣经新译本 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 现代标点和合本 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本(拼音版) - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • New International Version - Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
  • New International Reader's Version - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
  • English Standard Version - Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
  • New Living Translation - Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
  • Christian Standard Bible - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
  • New American Standard Bible - Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
  • New King James Version - Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
  • Amplified Bible - Should your boasts and babble silence men? And shall you scoff and no one put you to shame?
  • American Standard Version - Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • King James Version - Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • New English Translation - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
  • World English Bible - Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
  • 新標點和合本 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 當代譯本 - 你喋喋不休,豈能使人緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
  • 環球聖經譯本 - 你誇大的空話可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
  • 聖經新譯本 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
  • 中文標準譯本 - 你的大話能讓人閉口不言嗎? 你嘲諷時沒有人使你羞慚嗎?
  • 現代標點和合本 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Toda esa palabrería nos dejará callados? ¿Te burlarás sin que nadie te reprenda?
  • 현대인의 성경 - 네가 자랑할 때 나는 잠자코 있어야만 하겠느냐? 네가 비웃으면 너를 부끄럽게 할 자가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
  • リビングバイブル - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
  • Hoffnung für alle - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดเรื่อยเปื่อยของท่านจะทำให้คนนิ่งอยู่ได้หรือ? คำเสียดสีของท่านจะไม่ให้ใครปรามหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า​การ​พูด​พร่ำ​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ตอบ​กลับ​ไม่​ได้​หรือ เมื่อ​ท่าน​เย้ย​หยัน แล้ว​จะ​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ท่าน​หรือ
  • Thai KJV - ควรที่คำพูดมุสาของท่านทำให้คนนิ่ง และเมื่อท่านเยาะเย้ย ไม่ควรมีผู้ใดทำให้ท่านอายหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ท่าน​คิด​ว่า​คำ​บ่น​พึมพำ​อัน​ไร้สาระ​ของ​ท่าน จะ​ทำ​ให้​คน​อื่น​เงียบ​งัน​ไป​อย่างนั้นหรือ เมื่อ​ท่าน​พูด​เยาะเย้ย​มาก​ขนาดนี้ จะ​ไม่​ให้​มี​ใคร​มา​ทำ​ให้​ท่าน​เสียหน้า​เลย​หรือ
  • onav - أَيُفْحِمُ لَغْوُكَ النَّاسَ، أَمْ تَهَكُّمُكَ يَحُولُ دُونَ تَسْفِيهِكَ؟
Cross Reference
  • 耶利米书 15:17 - 我没有坐在欢笑者的聚会中, 也没有欢跃; 我因你的手独自坐着, 因为你使我充满了愤怒。
  • 诗篇 35:16 - 他们像宴席上狂妄的讥笑者, 向我咬牙切齿。
  • 约伯记 12:4 - 我这呼求神、蒙神回应的人, 竟然成了朋友的笑柄; 公义、纯全的人,竟然成了笑柄!
  • 约伯记 13:9 - 如果他查验你们,会有好结果吗? 难道你们要像愚弄世人那样愚弄他吗?
  • 诗篇 83:16 - 耶和华啊,求你使他们满面羞辱, 使他们因此寻求你的名!
  • 约伯记 15:2 - “智慧人难道会以虚妄的知识作答, 会以东风充满肚腹吗?
  • 约伯记 15:3 - 他会以无用的话语、 无益的言词来辩论吗?
  • 约伯记 24:25 - 若不是这样, 究竟谁能证明我在说谎, 谁能指证我的言词虚空呢?”
  • 帖撒罗尼迦后书 3:14 - 如果有人不顺从我们这信上的话语,你们就要记住这个人,不可与他交往,好让他感到羞愧;
  • 提多书 2:8 - 要用无可指责的健全话语,使反对的人在我们 的事上因没有坏话可说,就感到羞愧。
  • 约伯记 21:3 - 请忍耐我,我要说话, 我说完之后任凭你们嘲笑!
  • 犹大书 1:18 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 约伯记 13:4 - 至于你们, 都是用谎言污蔑人, 都是无用的医生!
  • 约伯记 34:7 - 有谁像约伯那样, 发嘲笑如同喝水呢?
  • 约伯记 17:2 - 讥讽的人确实围绕着我, 我终夜看着他们的挑衅。
Parallel VersesCross Reference