Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa nhớ rằng Ngài đã tạo con từ bụi đất— Chúa lại cho con trở về cát bụi sớm như vậy sao?
- 新标点和合本 - 求你记念,制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?
- 当代译本 - 别忘了你用泥土造我 , 难道要使我复归尘土?
- 圣经新译本 - 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?
- 现代标点和合本 - 求你记念制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
- 和合本(拼音版) - 求你记念,制造我如抟泥一般; 你还要使我归于尘土吗?
- New International Version - Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
- New International Reader's Version - Remember, you molded me like clay. So are you going to turn me back into dust?
- English Standard Version - Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
- New Living Translation - Remember that you made me from dust— will you turn me back to dust so soon?
- Christian Standard Bible - Please remember that you formed me like clay. Will you now return me to dust?
- New American Standard Bible - Remember that You have made me as clay; Yet would You turn me into dust again?
- New King James Version - Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
- Amplified Bible - Remember now, that You have made me as clay; So will You turn me into dust again?
- American Standard Version - Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
- King James Version - Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
- New English Translation - Remember that you have made me as with the clay; will you return me to dust?
- World English Bible - Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
- 新標點和合本 - 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記得,你製造我如泥土, 你還要使我歸回塵土嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你記得,你製造我如泥土, 你還要使我歸回塵土嗎?
- 當代譯本 - 別忘了你用泥土造我 , 難道要使我復歸塵土?
- 聖經新譯本 - 求你記念你造我如摶泥, 你還要使我歸於塵土嗎?
- 呂振中譯本 - 求你記得、你製造了我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土麼?
- 現代標點和合本 - 求你記念製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
- 文理和合譯本 - 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
- 文理委辦譯本 - 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主思之、昔造我身如和土然、今欲使我歸塵乎、
- Nueva Versión Internacional - Recuerda que tú me modelaste, como al barro; ¿vas ahora a devolverme al polvo?
- 현대인의 성경 - 주여, 나를 흙으로 만드신 것을 기억하소서. 주께서는 나를 다시 티끌로 돌려보내시려고 하십니까?
- Новый Русский Перевод - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
- Восточный перевод - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
- La Bible du Semeur 2015 - Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile. Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
- リビングバイブル - お願いです。私がちりで造られたことを 思い出してください。 こんなにも早く、私をちりに逆戻りさせるのですか。
- Nova Versão Internacional - Lembra-te de que me moldaste como o barro; e agora me farás voltar ao pó?
- Hoffnung für alle - Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระลึกว่าพระองค์ทรงปั้นข้าพระองค์ขึ้นมาจากดิน บัดนี้จะทรงเปลี่ยนข้าพระองค์กลับไปเป็นธุลีดินอีกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ระลึกเถิดว่า พระองค์ได้สร้างข้าพเจ้าขึ้นจากดิน และพระองค์จะให้ข้าพเจ้ากลับไปเป็นผงธุลีอีกหรือ
Cross Reference
- Y-sai 45:9 - “Khốn cho những ai chống lại Đấng Sáng Tạo mình. Lẽ nào một bình đất chống lại người tạo ra nó? Có khi nào đất sét dám chất vấn thợ gốm rằng: ‘Hãy ngừng lại, ông đã nặn sai rồi!’ Hoặc một sản phẩm dám chê người tạo ra nó: ‘Ông vụng về thế sao?’
- Gióp 7:7 - Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đời con chỉ là hơi thở, và con sẽ không bao giờ còn thấy hạnh phúc nữa.
- Thi Thiên 89:47 - Lạy Chúa, xin đừng quên đời con quá ngắn, con người sinh vào cõi hư không!
- Gióp 17:14 - Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
- Thi Thiên 25:6 - Xin nhớ lại, ôi Chúa Hằng Hữu, đức nhân từ thương xót của Ngài, như nghìn xưa Chúa vẫn làm.
- Thi Thiên 25:7 - Xin đừng nhớ hành vi nổi loạn của con thời tuổi trẻ. Xin nhớ đến con tùy theo lòng nhân từ và thương xót của Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
- Thi Thiên 106:4 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ đến con, khi Chúa làm ơn cho dân Ngài; xin Chúa thăm viếng và giải cứu con.
- Thi Thiên 25:18 - Xin Chúa xem cảnh lầm than, khốn khó. Xin tha thứ tội ác của con.
- Rô-ma 9:21 - Người thợ gốm chẳng có quyền dùng một miếng đất sét nặn ra chiếc bình này dùng vào việc sang trọng, và chiếc bình kia dùng vào việc tầm thường sao?
- Thi Thiên 22:15 - Năng lực con cằn cỗi như mảnh sành. Lưỡi dán chặt, khô trong cổ họng. Chúa đặt con trong cát bụi tử vong.
- Thi Thiên 90:3 - Chúa khiến con người trở về cát bụi, và Ngài truyền: “Con cái loài người hãy trở về bụi đất!”
- Truyền Đạo 12:7 - Vì khi ấy, tro bụi trở về cùng đất, còn linh hồn quay về với Đức Chúa Trời, là Đấng đã ban nó cho.
- Giê-rê-mi 18:6 - “Hỡi Ít-ra-ên, lẽ nào Ta không làm cho ngươi điều người thợ gốm đã làm? Ít-ra-ên, ngươi ở trong tay Ta như đất sét trong tay thợ gốm.
- Sáng Thế Ký 3:19 - Con phải đổi mồ hôi lấy miếng ăn, cho đến ngày con trở về đất, mà con đã được tạc nơi đó. Vì con là bụi đất, nên con sẽ trở về bụi đất.”
- Y-sai 64:8 - Lạy Chúa Hằng Hữu, dù vậy, Ngài là Cha chúng con! Chúng con là đất sét, và Ngài là Thợ Gốm. Chúng con tất cả là công trình của tay Ngài.
- Sáng Thế Ký 2:7 - Đức Chúa Trời Hằng Hữu lấy bụi đất tạo nên người và hà sinh khí vào mũi, và người có sự sống.