Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:4 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 難道你的眼是肉眼? 或你的察看像人之察看一樣?
  • 新标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
  • 当代译本 - 难道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
  • 圣经新译本 - 你的眼不是肉眼, 你观看不像人观看,
  • 现代标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
  • New International Version - Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
  • New International Reader's Version - You don’t have human eyes. You don’t see as people see.
  • English Standard Version - Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
  • New Living Translation - Are your eyes like those of a human? Do you see things only as people see them?
  • Christian Standard Bible - Do you have eyes of flesh, or do you see as a human sees?
  • New American Standard Bible - Do You have eyes of flesh? Or do You see as mankind sees?
  • New King James Version - Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
  • Amplified Bible - Do You have eyes of flesh? Do You see as a man sees?
  • American Standard Version - Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
  • King James Version - Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • New English Translation - “Do you have eyes of flesh, or do you see as a human being sees?
  • World English Bible - Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
  • 新標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
  • 當代譯本 - 難道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
  • 聖經新譯本 - 你的眼不是肉眼, 你觀看不像人觀看,
  • 現代標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之目豈如人之目乎、主之鑒觀豈如世人乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Son tus ojos los de un simple mortal? ¿Ves las cosas como las vemos nosotros?
  • 현대인의 성경 - 주께서는 육신의 눈을 가지셨습니까? 어째서 사람이 보듯이 보십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
  • Восточный перевод - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu des yeux de chair, et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
  • リビングバイブル - あなたも、人間と同じように不公平なのですか。 神の寿命はあまりにも短いので、 私の無罪を十分に知りながら ありもしない罪をとがめようと、 私を追いかけ回すのですか。 だれもあなたの御手から私を救い出せないことを 承知のうえで、このようにしているのですか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
  • Hoffnung für alle - Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẽ Chúa nhìn bằng con mắt của loài người? Chúa cũng thấy như người phàm thấy sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาของคนหรือ? พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอง​ที่​เพียง​ภาย​นอก​หรือ พระ​องค์​เข้าใจ​อย่าง​ที่​มนุษย์​เข้าใจ​หรือ
Cross Reference
  • 約伯記 9:32 - 『因為他並不像我是個 世 人, 使我可以回答他, 或使我們可以上法庭、一同 對訊 的。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:『你們在人面前自以為義,上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的、在上帝面前卻是可憎。
  • 啓示錄 1:14 - 他的頭和頭髮都白得像白羊毛、像雪;他的眼睛像火燄;
  • 撒母耳記上 16:7 - 但是永恆主對 撒母耳 說:『不要注意他的容貌、和他身材的高大;我不取他;因為 永恆主人看人 、不 像 人看人:人是看 面 目,永恆主是看內心。』
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 難道你的眼是肉眼? 或你的察看像人之察看一樣?
  • 新标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
  • 当代译本 - 难道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
  • 圣经新译本 - 你的眼不是肉眼, 你观看不像人观看,
  • 现代标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
  • 和合本(拼音版) - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
  • New International Version - Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
  • New International Reader's Version - You don’t have human eyes. You don’t see as people see.
  • English Standard Version - Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
  • New Living Translation - Are your eyes like those of a human? Do you see things only as people see them?
  • Christian Standard Bible - Do you have eyes of flesh, or do you see as a human sees?
  • New American Standard Bible - Do You have eyes of flesh? Or do You see as mankind sees?
  • New King James Version - Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
  • Amplified Bible - Do You have eyes of flesh? Do You see as a man sees?
  • American Standard Version - Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
  • King James Version - Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • New English Translation - “Do you have eyes of flesh, or do you see as a human being sees?
  • World English Bible - Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
  • 新標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
  • 當代譯本 - 難道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
  • 聖經新譯本 - 你的眼不是肉眼, 你觀看不像人觀看,
  • 現代標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之目豈如人之目乎、主之鑒觀豈如世人乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Son tus ojos los de un simple mortal? ¿Ves las cosas como las vemos nosotros?
  • 현대인의 성경 - 주께서는 육신의 눈을 가지셨습니까? 어째서 사람이 보듯이 보십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
  • Восточный перевод - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu des yeux de chair, et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
  • リビングバイブル - あなたも、人間と同じように不公平なのですか。 神の寿命はあまりにも短いので、 私の無罪を十分に知りながら ありもしない罪をとがめようと、 私を追いかけ回すのですか。 だれもあなたの御手から私を救い出せないことを 承知のうえで、このようにしているのですか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
  • Hoffnung für alle - Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẽ Chúa nhìn bằng con mắt của loài người? Chúa cũng thấy như người phàm thấy sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาของคนหรือ? พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มอง​ที่​เพียง​ภาย​นอก​หรือ พระ​องค์​เข้าใจ​อย่าง​ที่​มนุษย์​เข้าใจ​หรือ
  • 約伯記 9:32 - 『因為他並不像我是個 世 人, 使我可以回答他, 或使我們可以上法庭、一同 對訊 的。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:『你們在人面前自以為義,上帝卻知道你們的心:因為在人中間高貴的、在上帝面前卻是可憎。
  • 啓示錄 1:14 - 他的頭和頭髮都白得像白羊毛、像雪;他的眼睛像火燄;
  • 撒母耳記上 16:7 - 但是永恆主對 撒母耳 說:『不要注意他的容貌、和他身材的高大;我不取他;因為 永恆主人看人 、不 像 人看人:人是看 面 目,永恆主是看內心。』
Bible
Resources
Plans
Donate