Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾既造人、豈遽棄之乎。惡者之謀為、爾反眷佑之乎。
- 新标点和合本 - 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- 当代译本 - 难道你喜悦压迫、鄙视你造的人, 却青睐恶人的计谋?
- 圣经新译本 - 压迫无辜, 又弃绝你手所作的, 却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
- 现代标点和合本 - 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋, 这事你以为美吗?
- 和合本(拼音版) - 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- New International Version - Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
- New International Reader's Version - Does it make you happy when you crush me? Does it please you to turn your back on what you have made? While you do those things, you smile on the plans of sinful people!
- English Standard Version - Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
- New Living Translation - What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
- Christian Standard Bible - Is it good for you to oppress, to reject the work of your hands, and favor the plans of the wicked?
- New American Standard Bible - Is it right for You indeed to oppress, To reject the work of Your hands, And to look favorably on the plan of the wicked?
- New King James Version - Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
- Amplified Bible - Does it indeed seem right to You to oppress, To despise and reject the work of Your hands, And to look with favor on the schemes of the wicked?
- American Standard Version - Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
- King James Version - Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
- New English Translation - Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
- World English Bible - Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
- 新標點和合本 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手所造的,你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你手所造的,你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
- 當代譯本 - 難道你喜悅壓迫、鄙視你造的人, 卻青睞惡人的計謀?
- 聖經新譯本 - 壓迫無辜, 又棄絕你手所作的, 卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
- 呂振中譯本 - 你施行欺壓,棄絕你手所造的, 卻使惡人的計謀顯耀: 這於你哪是好呢?
- 現代標點和合本 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀, 這事你以為美嗎?
- 文理和合譯本 - 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主手所造、主又虐遇厭棄、反光照 光照或作眷祐 惡人之謀、豈主所悅乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Te parece bien el oprimirme y despreciar la obra de tus manos mientras te muestras complaciente ante los planes del malvado?
- 현대인의 성경 - 주의 손으로 직접 만드신 나는 학대하시고 멸시하시면서 악인의 책략을 너그럽게 보시는 것이 옳은 일이십니까?
- Новый Русский Перевод - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- Восточный перевод - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Своих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Своих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Своих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- La Bible du Semeur 2015 - Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?
- リビングバイブル - 私を造ったのはあなたです。 その私をしいたげ、さげすみ、 一方では悪人にいい目を見させることは、 はたして正しいことでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
- Hoffnung für alle - Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa có vui không khi Ngài đàn áp con? Sao Chúa từ bỏ con, là công trình của tay Chúa, trong khi Ngài mỉm cười trước mưu đồ kẻ ác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงพอพระทัยหรือที่จะบีบคั้นข้าพระองค์ และไม่ไยดีผู้ที่เป็นหัตถกิจของพระองค์ ในขณะที่ทรงยิ้มให้แผนการของคนชั่วร้าย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คิดว่าดีหรือ ที่พระองค์จะกดขี่ข่มเหง เหยียดหยามสิ่งที่พระองค์สร้างขึ้น และพอใจในสิ่งที่คนชั่วทำ
Cross Reference
- 約伯記 36:17 - 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。
- 約伯記 36:18 - 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、
- 約伯記 36:7 - 眷顧善人、尊其位、與王同列。
- 約伯記 36:8 - 其繫以縲絏加以患難者、
- 約伯記 36:9 - 欲指其過失、責其驕泰、
- 約伯記 21:16 - 爾曰、其福不長、我亦不為惡人辨。
- 約伯記 8:20 - 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。
- 約伯記 40:2 - 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。
- 耶利米哀歌 3:2 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
- 耶利米哀歌 3:3 - 彼屢害予、終日不息兮。
- 耶利米哀歌 3:4 - 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、
- 耶利米哀歌 3:5 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
- 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
- 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
- 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼、不得升聞兮。
- 耶利米哀歌 3:9 - 以石塞途、使我行於曲徑兮。
- 耶利米哀歌 3:10 - 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
- 耶利米哀歌 3:11 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
- 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的兮。
- 耶利米哀歌 3:13 - 弢中之箭、入我腎腸兮。
- 耶利米哀歌 3:14 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
- 耶利米哀歌 3:15 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
- 耶利米哀歌 3:16 - 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。
- 耶利米哀歌 3:17 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
- 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
- 彼得前書 4:19 - 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、
- 約伯記 34:5 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
- 約伯記 34:6 - 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
- 約伯記 34:7 - 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。
- 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
- 詩篇 69:33 - 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、
- 約伯記 9:22 - 以我觀之、善惡同歸於盡。
- 約伯記 34:18 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
- 約伯記 34:19 - 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。
- 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
- 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
- 耶利米書 12:2 - 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。
- 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
- 約伯記 9:24 - 當今之世、惡人當路、良吏韜晦、使之者非主而誰。
- 詩篇 138:8 - 耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
- 以賽亞書 64:8 - 耶和華與、爾乃我父、我若泥塗、爾若陶人、為爾甄造。
- 約伯記 14:15 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。