Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手所造的,你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
- 新标点和合本 - 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- 当代译本 - 难道你喜悦压迫、鄙视你造的人, 却青睐恶人的计谋?
- 圣经新译本 - 压迫无辜, 又弃绝你手所作的, 却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
- 现代标点和合本 - 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋, 这事你以为美吗?
- 和合本(拼音版) - 你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
- New International Version - Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
- New International Reader's Version - Does it make you happy when you crush me? Does it please you to turn your back on what you have made? While you do those things, you smile on the plans of sinful people!
- English Standard Version - Does it seem good to you to oppress, to despise the work of your hands and favor the designs of the wicked?
- New Living Translation - What do you gain by oppressing me? Why do you reject me, the work of your own hands, while smiling on the schemes of the wicked?
- Christian Standard Bible - Is it good for you to oppress, to reject the work of your hands, and favor the plans of the wicked?
- New American Standard Bible - Is it right for You indeed to oppress, To reject the work of Your hands, And to look favorably on the plan of the wicked?
- New King James Version - Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?
- Amplified Bible - Does it indeed seem right to You to oppress, To despise and reject the work of Your hands, And to look with favor on the schemes of the wicked?
- American Standard Version - Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
- King James Version - Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
- New English Translation - Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
- World English Bible - Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
- 新標點和合本 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你手所造的,你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
- 當代譯本 - 難道你喜悅壓迫、鄙視你造的人, 卻青睞惡人的計謀?
- 聖經新譯本 - 壓迫無辜, 又棄絕你手所作的, 卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
- 呂振中譯本 - 你施行欺壓,棄絕你手所造的, 卻使惡人的計謀顯耀: 這於你哪是好呢?
- 現代標點和合本 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀, 這事你以為美嗎?
- 文理和合譯本 - 爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是為善乎、
- 文理委辦譯本 - 虐遇斯民、豈爾所悅乎。爾既造人、豈遽棄之乎。惡者之謀為、爾反眷佑之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主手所造、主又虐遇厭棄、反光照 光照或作眷祐 惡人之謀、豈主所悅乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Te parece bien el oprimirme y despreciar la obra de tus manos mientras te muestras complaciente ante los planes del malvado?
- 현대인의 성경 - 주의 손으로 직접 만드신 나는 학대하시고 멸시하시면서 악인의 책략을 너그럽게 보시는 것이 옳은 일이십니까?
- Новый Русский Перевод - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- Восточный перевод - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Своих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Своих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Своих рук, одобряя замыслы нечестивых?
- La Bible du Semeur 2015 - Trouves-tu bien de m’accabler, ╵de mépriser ta créature, ╵produite par tes mains, ╵et de favoriser, ╵les desseins des méchants ?
- リビングバイブル - 私を造ったのはあなたです。 その私をしいたげ、さげすみ、 一方では悪人にいい目を見させることは、 はたして正しいことでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
- Hoffnung für alle - Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa có vui không khi Ngài đàn áp con? Sao Chúa từ bỏ con, là công trình của tay Chúa, trong khi Ngài mỉm cười trước mưu đồ kẻ ác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงพอพระทัยหรือที่จะบีบคั้นข้าพระองค์ และไม่ไยดีผู้ที่เป็นหัตถกิจของพระองค์ ในขณะที่ทรงยิ้มให้แผนการของคนชั่วร้าย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คิดว่าดีหรือ ที่พระองค์จะกดขี่ข่มเหง เหยียดหยามสิ่งที่พระองค์สร้างขึ้น และพอใจในสิ่งที่คนชั่วทำ
Cross Reference
- 約伯記 36:17 - 「但你充滿着惡人的辯辭, 辯辭和審判抓住你。
- 約伯記 36:18 - 不可讓憤怒觸動你,使你破口謾罵 ; 也不可因贖價大而偏行。
- 約伯記 36:7 - 他的眼目不遠離義人, 卻使他們和君王同坐寶座, 永遠被高舉 。
- 約伯記 36:8 - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
- 約伯記 36:9 - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
- 約伯記 21:16 - 看哪,他們亨通不是靠自己的手; 惡人的計謀離我好遠。
- 約伯記 8:20 - 看哪,上帝必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人的手。
- 約伯記 40:2 - 「強辯的豈可與全能者爭論? 與上帝辯駁的可以回答吧!」
- 耶利米哀歌 3:2 - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
- 耶利米哀歌 3:3 - 他反手攻擊我, 終日不停。
- 耶利米哀歌 3:4 - 他使我皮肉枯乾, 折斷我的骨頭。
- 耶利米哀歌 3:5 - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
- 耶利米哀歌 3:6 - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 耶利米哀歌 3:7 - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
- 耶利米哀歌 3:8 - 儘管我哀號求救, 他仍攔阻我的禱告。
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用鑿過的石頭擋住我的道路, 使我的路徑彎曲。
- 耶利米哀歌 3:10 - 他向我如埋伏的熊, 如在隱密處的獅子。
- 耶利米哀歌 3:11 - 他使我轉離正路, 把我撕碎 ,使我淒涼。
- 耶利米哀歌 3:12 - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
- 耶利米哀歌 3:13 - 把箭袋中的箭 射入我的肺腑。
- 耶利米哀歌 3:14 - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
- 耶利米哀歌 3:15 - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
- 耶利米哀歌 3:16 - 用沙石磨斷我的牙, 以灰塵覆蓋我。
- 耶利米哀歌 3:17 - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
- 耶利米哀歌 3:18 - 於是我說:「我的力量衰敗, 在耶和華那裏我毫無指望!」
- 彼得前書 4:19 - 所以,照上帝旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
- 約伯記 34:5 - 約伯曾說:『我是公義的, 上帝奪去我的公理。
- 約伯記 34:6 - 我有理,豈能說謊呢? 我無過,受的箭傷卻不能醫治。』
- 約伯記 34:7 - 哪一個人像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
- 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我的判斷? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
- 詩篇 69:33 - 因為耶和華聽了窮乏的人, 不藐視被囚的人。
- 約伯記 9:22 - 所以我說,都是一樣; 完全人和惡人,他都滅絕。
- 約伯記 34:18 - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
- 約伯記 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧寒的, 因為他們都是他手所造的。
- 約伯記 22:18 - 然而,是上帝以美物充滿他們的房屋; 惡人的計謀離我好遠!
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭辯的時候, 你總是顯為義; 但有一件,我還要與你理論: 惡人的道路為何亨通呢? 大行詭詐的為何得安逸呢?
- 耶利米書 12:2 - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口與你相近, 心卻與你遠離。
- 耶利米書 12:3 - 耶和華啊,你認識我,看見我, 你察驗我向你的心如何。 求你將他們拉出來, 如將宰的羊, 為殺戮的日子分別出來。
- 約伯記 9:24 - 世界交在惡人手中; 他蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,那麼是誰呢?
- 詩篇 138:8 - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
- 以賽亞書 64:8 - 但耶和華啊,現在你仍是我們的父! 我們是泥,你是陶匠; 我們都是你親手所造的。
- 約伯記 14:15 - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。