Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:21 和合本
Parallel Verses
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
Cross Reference
  • 以賽亞書 38:11 - 我說:我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華; 我與世上的居民不再見面。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
  • 約伯記 3:13 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不說: 那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 詩篇 88:11 - 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
  • 詩篇 88:12 - 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
  • 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
  • 約伯記 14:10 - 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
  • 約伯記 14:11 - 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
  • 約伯記 14:12 - 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
  • 約伯記 14:13 - 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。
  • 約伯記 14:14 - 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放(或譯:改變)的時候來到。
  • 約伯記 7:8 - 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
  • 約伯記 7:9 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 約伯記 7:10 - 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 約伯記 16:22 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 撒母耳記下 12:23 - 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
  • 以賽亞書 38:11 - 我說:我必不得見耶和華, 就是在活人之地不見耶和華; 我與世上的居民不再見面。
  • 詩篇 88:6 - 你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
  • 約伯記 3:13 - 不然,我就早已躺臥安睡,
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不說: 那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?
  • 詩篇 88:11 - 豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
  • 詩篇 88:12 - 你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
  • 撒母耳記下 14:14 - 我們都是必死的,如同水潑在地上,不能收回。神並不奪取人的性命,乃設法使逃亡的人不致成為趕出、回不來的。
  • 約伯記 14:10 - 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
  • 約伯記 14:11 - 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
  • 約伯記 14:12 - 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
  • 約伯記 14:13 - 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。
  • 約伯記 14:14 - 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放(或譯:改變)的時候來到。
  • 約伯記 7:8 - 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
  • 約伯記 7:9 - 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。
  • 約伯記 7:10 - 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
  • 詩篇 23:4 - 我雖然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
  • 約伯記 16:22 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
  • 撒母耳記下 12:23 - 孩子死了,我何必禁食,我豈能使他返回呢?我必往他那裏去,他卻不能回我這裏來。」
Bible
Resources
Plans
Donate