Parallel Verses
- 當代譯本 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
- 新标点和合本 - 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
- 和合本2010(神版-简体) - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
- 当代译本 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
- 圣经新译本 - 我要对 神说:不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。
- 现代标点和合本 - 对神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
- 和合本(拼音版) - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
- New International Version - I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
- New International Reader's Version - I say to God, ‘Don’t find me guilty. Instead, tell me what charges you are bringing against me.
- English Standard Version - I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
- New Living Translation - I will say to God, ‘Don’t simply condemn me— tell me the charge you are bringing against me.
- The Message - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.
- Christian Standard Bible - I will say to God, “Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
- New American Standard Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
- New King James Version - I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
- Amplified Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
- American Standard Version - I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
- King James Version - I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
- New English Translation - I will say to God, ‘Do not condemn me; tell me why you are contending with me.’
- World English Bible - I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
- 新標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 聖經新譯本 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
- 呂振中譯本 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
- 現代標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
- 文理和合譯本 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
- 文理委辦譯本 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
- Nueva Versión Internacional - Le he dicho a Dios: No me condenes. Dime qué es lo que tienes contra mí.
- 현대인의 성경 - 내가 하나님께 말하리라. ‘하나님이시여, 나를 죄인으로 단정하지 마시고 무엇 때문에 나를 죄인 취급하시는지 말씀해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
- Восточный перевод - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
- リビングバイブル - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
- Nova Versão Internacional - Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
- Hoffnung für alle - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời: “Xin đừng lên án con— xin cho con biết Chúa buộc con tội gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะทูลพระเจ้าว่าขออย่าทรงตัดสินว่าข้าพระองค์ผิดเท่านั้น โปรดบอกด้วยว่าพระองค์ทรงตั้งข้อหาอะไรต่อข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ากล่าวโทษข้าพเจ้า ขอโปรดให้ข้าพเจ้าทราบว่า เหตุใดพระองค์จึงมีข้อกล่าวหาข้าพเจ้า
Cross Reference
- 詩篇 25:7 - 求你饒恕我年輕時的罪惡和過犯。 耶和華啊,求你以你的恩惠和慈愛待我。
- 詩篇 109:21 - 主耶和華啊, 求你因自己的名恩待我, 因你的美善和慈愛拯救我。
- 哥林多前書 11:31 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
- 哥林多前書 11:32 - 主審判我們,是對我們的管教,免得我們和世人一同被定罪。
- 約伯記 8:5 - 但你若尋求上帝, 向全能者懇求;
- 約伯記 8:6 - 你若純潔、正直, 祂必起身相助, 恢復你公義的家園。
- 耶利米哀歌 5:16 - 榮耀的冠冕從我們頭上落下。 我們犯了罪,我們有禍了!
- 耶利米哀歌 5:17 - 此情此景使我們黯然神傷, 淚眼模糊。
- 詩篇 139:23 - 上帝啊,求你鑒察我, 好知道我的內心; 求你試驗我,好知道我的心思。
- 詩篇 139:24 - 求你看看我裡面是否有邪惡, 引導我走永恆的道路。
- 耶利米哀歌 3:40 - 讓我們省察自己的行為, 重新歸向耶和華吧!
- 耶利米哀歌 3:41 - 讓我們舉起雙手, 誠心向天上的上帝禱告說:
- 耶利米哀歌 3:42 - 「我們犯罪、背叛, 你沒有赦免我們。
- 約伯記 34:31 - 「有誰對上帝說, 『我受了管教,不會再犯罪;
- 約伯記 34:32 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了惡事,必不再行』?
- 詩篇 38:1 - 耶和華啊, 求你不要發怒責罰我, 不要在烈怒下管教我。
- 詩篇 38:2 - 因為你的箭射穿我, 你的手擊打我。
- 詩篇 38:3 - 你的怒氣使我渾身是病, 我的罪惡使我骨頭朽爛。
- 詩篇 38:4 - 我的罪惡滔天,如同重擔壓身。
- 詩篇 38:5 - 我因愚昧而傷口發臭流膿。
- 詩篇 38:6 - 我疼得彎腰駝背, 終日哀傷。
- 詩篇 38:7 - 我的腰灼痛難忍, 我渾身是病。
- 詩篇 38:8 - 我精疲力盡,徹底崩潰; 我心中悲傷,呻吟不止。
- 羅馬書 8:1 - 因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
- 詩篇 6:1 - 耶和華啊, 求你不要憤然責備我, 不要發烈怒懲罰我。
- 詩篇 6:2 - 耶和華啊,求你憐憫, 因為我軟弱無力。 耶和華啊,求你醫治, 因為我痛徹入骨。
- 詩篇 6:3 - 我心中惶恐不安, 耶和華啊, 你讓我這樣要到何時呢?
- 詩篇 6:4 - 耶和華啊,求你回來救我, 因你的慈愛而拯救我。
- 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人, 因為在你面前世間沒有一個義人。
- 約伯記 9:29 - 既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?