Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:18 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、
  • 新标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 当代译本 - 你为何让我出母腹? 我不如当时就死去, 不被世人看见,
  • 圣经新译本 - 你为什么使我出母胎呢? 我不如死去,无人得见我,
  • 现代标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • 和合本(拼音版) - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • New International Version - “Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
  • New International Reader's Version - “ ‘Why did you bring me out of my mother’s body? I wish I had died before anyone saw me.
  • English Standard Version - “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
  • New Living Translation - “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb? Why didn’t you let me die at birth?
  • The Message - “So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me! I wish I’d never lived—a stillborn, buried without ever having breathed. Isn’t it time to call it quits on my life? Can’t you let up, and let me smile just once Before I die and am buried, before I’m nailed into my coffin, sealed in the ground, And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?”
  • Christian Standard Bible - “Why did you bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
  • New American Standard Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? If only I had died and no eye had seen me!
  • New King James Version - ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Amplified Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
  • American Standard Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
  • King James Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • New English Translation - “Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
  • World English Bible - “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
  • 新標點和合本 - 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 當代譯本 - 你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 不被世人看見,
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼使我出母胎呢? 我不如死去,無人得見我,
  • 呂振中譯本 - 『你為甚麼使我出母胎呢? 把不得我當時就氣絕, 不讓 人 眼看見我啊!
  • 現代標點和合本 - 「你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我。
  • 文理和合譯本 - 胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me hiciste salir del vientre? ¡Quisiera haber muerto, sin que nadie me viera!
  • 현대인의 성경 - “ ‘그런데 주께서는 무엇 때문에 나를 태어나게 하셨습니까? 내가 차라리 아무도 보기 전에 죽었으면 좋을 뻔하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Восточный перевод - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ? J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
  • リビングバイブル - こんなことをするくらいなら、 なぜ、私を生まれさせたのですか。 なぜ、生まれてすぐに殺さなかったのですか。
  • Nova Versão Internacional - “Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben – kein Mensch hätte mich je gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao Chúa để con lọt lòng mẹ? Sao không cho con chết lúc vừa sinh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเช่นนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดาทำไม? ข้าพระองค์อยากจะตายตั้งแต่ยังไม่มีใครเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​ครรภ์ ข้าพเจ้า​อยาก​ตาย​ก่อน​ที่​ใคร​จะ​เห็น​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、無處逃避、彼之所望、必泯滅如氣、
  • 馬太福音 26:24 - 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 約伯記 3:10 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • 約伯記 3:11 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • 耶利米書 15:10 - 先知自言曰、 哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • 約伯記 14:10 - 惟人死則滅、人氣絕則安在、
  • 耶利米書 20:14 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
  • 耶利米書 20:16 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、
  • 新标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 当代译本 - 你为何让我出母腹? 我不如当时就死去, 不被世人看见,
  • 圣经新译本 - 你为什么使我出母胎呢? 我不如死去,无人得见我,
  • 现代标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • 和合本(拼音版) - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • New International Version - “Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
  • New International Reader's Version - “ ‘Why did you bring me out of my mother’s body? I wish I had died before anyone saw me.
  • English Standard Version - “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
  • New Living Translation - “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb? Why didn’t you let me die at birth?
  • The Message - “So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me! I wish I’d never lived—a stillborn, buried without ever having breathed. Isn’t it time to call it quits on my life? Can’t you let up, and let me smile just once Before I die and am buried, before I’m nailed into my coffin, sealed in the ground, And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?”
  • Christian Standard Bible - “Why did you bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
  • New American Standard Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? If only I had died and no eye had seen me!
  • New King James Version - ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Amplified Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
  • American Standard Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
  • King James Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • New English Translation - “Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
  • World English Bible - “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
  • 新標點和合本 - 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 當代譯本 - 你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 不被世人看見,
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼使我出母胎呢? 我不如死去,無人得見我,
  • 呂振中譯本 - 『你為甚麼使我出母胎呢? 把不得我當時就氣絕, 不讓 人 眼看見我啊!
  • 現代標點和合本 - 「你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我。
  • 文理和合譯本 - 胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me hiciste salir del vientre? ¡Quisiera haber muerto, sin que nadie me viera!
  • 현대인의 성경 - “ ‘그런데 주께서는 무엇 때문에 나를 태어나게 하셨습니까? 내가 차라리 아무도 보기 전에 죽었으면 좋을 뻔하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Восточный перевод - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ? J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
  • リビングバイブル - こんなことをするくらいなら、 なぜ、私を生まれさせたのですか。 なぜ、生まれてすぐに殺さなかったのですか。
  • Nova Versão Internacional - “Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben – kein Mensch hätte mich je gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao Chúa để con lọt lòng mẹ? Sao không cho con chết lúc vừa sinh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเช่นนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดาทำไม? ข้าพระองค์อยากจะตายตั้งแต่ยังไม่มีใครเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​ครรภ์ ข้าพเจ้า​อยาก​ตาย​ก่อน​ที่​ใคร​จะ​เห็น​ข้าพเจ้า
  • 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、無處逃避、彼之所望、必泯滅如氣、
  • 馬太福音 26:24 - 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 約伯記 3:10 - 緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、
  • 約伯記 3:11 - 我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、
  • 耶利米書 15:10 - 先知自言曰、 哀哉、我母何為生我、通國之人攻我、而與我爭、我未貸金於人、人亦未貸金於我、而人莫不詛我、
  • 約伯記 14:10 - 惟人死則滅、人氣絕則安在、
  • 耶利米書 20:14 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父曰、爾得男子、使父欣喜、我願斯人被詛、
  • 耶利米書 20:16 - 願斯人如彼古邑、主所傾覆而不後悔、願斯人清晨聞呼號、午間聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
Bible
Resources
Plans
Donate