Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
- 新标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
- 当代译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 不肯赦免我的罪。
- 圣经新译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;
- 现代标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- New International Version - If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
- New International Reader's Version - If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
- English Standard Version - If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
- New Living Translation - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
- Christian Standard Bible - if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
- New American Standard Bible - If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
- New King James Version - If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
- Amplified Bible - If I sin, then You would take note and observe me, And You would not acquit me of my guilt.
- American Standard Version - If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- King James Version - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- New English Translation - If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
- World English Bible - if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
- 當代譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
- 聖經新譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 絕不赦免我的罪孽;
- 呂振中譯本 - 我若犯罪,你就窺察我, 從不以我為無辜而免受罪罰。
- 現代標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
- 文理委辦譯本 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
- Nueva Versión Internacional - Que, si yo peco, tú me vigilas y no pasas por alto mi pecado.
- Новый Русский Перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
- Восточный перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Nova Versão Internacional - Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
- Hoffnung für alle - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือหากข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงเฝ้าดูอยู่ และไม่ปล่อยให้ข้าพระองค์ลอยนวลไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าทำบาป ขอพระองค์เฝ้าดูข้าพเจ้าไว้ และไม่ปล่อยให้ข้าพเจ้าหลุดพ้นจากข้อหาของข้าพเจ้า
Cross Reference
- Job 14:16 - Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
- Exode 34:7 - Il conserve son amour jusqu’à la millième génération : il pardonne le crime, la faute et le péché, mais ne tient pas le coupable pour innocent, il punit la faute des pères sur leurs descendants jusqu’à la troisième, voire même la quatrième génération.
- Job 13:26 - pour m’avoir destiné ╵des peines si amères, et me faire payer ╵mes fautes de jeunesse,
- Job 13:27 - pour avoir enserré ╵mes deux pieds dans les fers, pour surveiller de près ╵mes moindres faits et gestes, et pour scruter toi-même ╵les traces de mes pas ?
- Job 9:28 - je redoute tous mes tourments car je sais bien ╵que tu ne me traiteras pas ╵en innocent.
- Psaumes 139:1 - Au chef de chœur. Psaume de David. Eternel, ╵tu me sondes ╵et tu me connais.
- Nombres 14:18 - « L’Eternel est patient et riche en amour, il pardonne faute et péché, mais il n’acquitte pas le coupable et il fait payer aux fils le péché des pères jusqu’à la troisième, voire la quatrième génération . »
- Psaumes 130:3 - O Eternel, ╵si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ?
- Job 7:21 - Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.