Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:10 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Didn’t you pour me out like milk? Didn’t you form me like cheese?
  • 新标点和合本 - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
  • 当代译本 - 你不是将我像奶一样倒出, 使我像奶酪一样凝固吗?
  • 圣经新译本 - 你不是把我倒出来像倒奶, 又使我凝结像奶酪凝固吗?
  • 现代标点和合本 - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
  • 和合本(拼音版) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
  • New International Version - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
  • English Standard Version - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
  • New Living Translation - You guided my conception and formed me in the womb.
  • Christian Standard Bible - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
  • New American Standard Bible - Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
  • New King James Version - Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
  • Amplified Bible - Have You not poured me out like milk And curdled me like cheese?
  • American Standard Version - Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
  • King James Version - Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • New English Translation - Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
  • World English Bible - Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
  • 新標點和合本 - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶酪嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶酪嗎?
  • 當代譯本 - 你不是將我像奶一樣倒出, 使我像乳酪一樣凝固嗎?
  • 聖經新譯本 - 你不是把我倒出來像倒奶, 又使我凝結像乳酪凝固嗎?
  • 呂振中譯本 - 你不是將我倒出如奶子, 使我凝結像奶餅麼?
  • 現代標點和合本 - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
  • 文理和合譯本 - 其時豈非傾我如乳、凝我如酪、
  • 文理委辦譯本 - 我身初成、若乳之流、若酪之結。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔造我身、如乳之斟、如酪之結、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fuiste tú quien me derramó como leche, quien me hizo cuajar como queso?
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 우유처럼 쏟아 부으시고 치즈처럼 굳게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
  • Восточный перевод - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as coulé comme du lait, puis fait cailler en fromage.
  • リビングバイブル - あなたは私を牛乳のように注ぎ出して、 チーズのように固めました。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
  • Hoffnung für alle - Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chỉ dẫn sự thai nghén con và tạo hình dạng con trong tử cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงเทข้าพระองค์ลงเหมือนเทน้ำนม และกวนข้าพระองค์เหมือนเนยแข็งหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เท​ข้าพเจ้า​ออก​ดั่ง​น้ำ​นม และ​ทำ​ข้าพเจ้า​ให้​แข็ง​ตัว​ดั่ง​เนย​แข็ง​มิ​ใช่​หรือ
Cross Reference
  • Psalm 139:14 - How you made me is amazing and wonderful. I praise you for that. What you have done is wonderful. I know that very well.
  • Psalm 139:15 - None of my bones was hidden from you when you made me inside my mother’s body. That place was as dark as the deepest parts of the earth. When you were putting me together there,
  • Psalm 139:16 - your eyes saw my body even before it was formed. You planned how many days I would live. You wrote down the number of them in your book before I had lived through even one of them.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Didn’t you pour me out like milk? Didn’t you form me like cheese?
  • 新标点和合本 - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
  • 当代译本 - 你不是将我像奶一样倒出, 使我像奶酪一样凝固吗?
  • 圣经新译本 - 你不是把我倒出来像倒奶, 又使我凝结像奶酪凝固吗?
  • 现代标点和合本 - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
  • 和合本(拼音版) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
  • New International Version - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
  • English Standard Version - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
  • New Living Translation - You guided my conception and formed me in the womb.
  • Christian Standard Bible - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
  • New American Standard Bible - Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
  • New King James Version - Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
  • Amplified Bible - Have You not poured me out like milk And curdled me like cheese?
  • American Standard Version - Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
  • King James Version - Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • New English Translation - Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
  • World English Bible - Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
  • 新標點和合本 - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶酪嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶酪嗎?
  • 當代譯本 - 你不是將我像奶一樣倒出, 使我像乳酪一樣凝固嗎?
  • 聖經新譯本 - 你不是把我倒出來像倒奶, 又使我凝結像乳酪凝固嗎?
  • 呂振中譯本 - 你不是將我倒出如奶子, 使我凝結像奶餅麼?
  • 現代標點和合本 - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
  • 文理和合譯本 - 其時豈非傾我如乳、凝我如酪、
  • 文理委辦譯本 - 我身初成、若乳之流、若酪之結。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔造我身、如乳之斟、如酪之結、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No fuiste tú quien me derramó como leche, quien me hizo cuajar como queso?
  • 현대인의 성경 - 주는 나를 우유처럼 쏟아 부으시고 치즈처럼 굳게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
  • Восточный перевод - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as coulé comme du lait, puis fait cailler en fromage.
  • リビングバイブル - あなたは私を牛乳のように注ぎ出して、 チーズのように固めました。
  • Nova Versão Internacional - Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
  • Hoffnung für alle - Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chỉ dẫn sự thai nghén con và tạo hình dạng con trong tử cung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงเทข้าพระองค์ลงเหมือนเทน้ำนม และกวนข้าพระองค์เหมือนเนยแข็งหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เท​ข้าพเจ้า​ออก​ดั่ง​น้ำ​นม และ​ทำ​ข้าพเจ้า​ให้​แข็ง​ตัว​ดั่ง​เนย​แข็ง​มิ​ใช่​หรือ
  • Psalm 139:14 - How you made me is amazing and wonderful. I praise you for that. What you have done is wonderful. I know that very well.
  • Psalm 139:15 - None of my bones was hidden from you when you made me inside my mother’s body. That place was as dark as the deepest parts of the earth. When you were putting me together there,
  • Psalm 139:16 - your eyes saw my body even before it was formed. You planned how many days I would live. You wrote down the number of them in your book before I had lived through even one of them.
Bible
Resources
Plans
Donate