Parallel Verses
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
- 新标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 当代译本 - “我厌恶自己的生命, 我要倾诉我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 圣经新译本 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
- 现代标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本(拼音版) - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- New International Version - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
- New International Reader's Version - “I’m sick of living. So I’ll talk openly about my problems. I’ll speak out because my spirit is bitter.
- English Standard Version - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- New Living Translation - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
- The Message - “I can’t stand my life—I hate it! I’m putting it all out on the table, all the bitterness of my life—I’m holding back nothing.”
- Christian Standard Bible - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
- New American Standard Bible - “ I am disgusted with my own life; I will express my complaint freely; I will speak in the bitterness of my soul.
- New King James Version - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
- Amplified Bible - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- American Standard Version - My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- King James Version - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
- New English Translation - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
- World English Bible - “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
- 新標點和合本 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 當代譯本 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 聖經新譯本 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
- 呂振中譯本 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
- 現代標點和合本 - 「我厭煩我的性命, 必由著自己述說我的哀情, 因心裡苦惱,我要說話。
- 文理和合譯本 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
- 文理委辦譯本 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
- 현대인의 성경 - “나는 삶에 지쳐 버렸다. 마음껏 불평도 해 보고 내 영혼의 괴로움을 털 어놓아야겠다.
- Новый Русский Перевод - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
- Восточный перевод - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
- リビングバイブル - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
- Nova Versão Internacional - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
- Hoffnung für alle - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเกลียดชีวิตของข้าเสียจริง ฉะนั้นข้าจะพร่ำบ่นตามอำเภอใจ จะระบายความขมขื่นในวิญญาณของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเกลียดชีวิตของฉัน ฉันจะพร่ำบ่นโดยไม่ระงับ ฉันจะพูดด้วยความขมขื่นของจิตวิญญาณของฉัน
Cross Reference
- 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
- 約伯記 5:16 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
- 約伯記 6:8 - 惟願得我所求、願天主賜我所望、
- 約伯記 6:9 - 願天主擊碎我身、舉 舉原文作釋 手以絕我命、
- 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
- 以賽亞書 38:15 - 主曾許我、已踐前言、我尚有何言、 我尚有何言或作我以何言報答主恩 惟我生存之日、因免艱難、常赴主殿、
- 約伯記 6:2 - 如權我之煩惱、以衡衡我災難、
- 約伯記 6:3 - 則較諸海沙 顯為 尤重、故我言詞造次、
- 約伯記 6:4 - 全能者之矢射於我身、其矢有毒、為我心所飲、天主降災驚我、如軍列陣攻我、
- 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
- 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
- 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
- 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
- 約伯記 10:15 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
- 約伯記 10:16 - 我患難日增、主獵我如獅、又於我身顯主異能、
- 約伯記 16:6 - 我若發言、我苦猶不得解、我若緘默、我苦豈離於我、
- 約伯記 16:7 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
- 約伯記 16:8 - 束縛我、為證攻我、使我憔悴、面證我罪、
- 約伯記 16:9 - 震怒殘傷我身、追逼我、向我切齒、為我仇敵、怒目視我、
- 約伯記 16:10 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
- 約伯記 16:11 - 天主以我交於愚妄人、以我陷於惡人之手、
- 約伯記 16:12 - 我平康時、主搖撼我、執我之頸擲碎我、以我為的、 射之以矢、
- 約伯記 16:13 - 主之射人、環繞我、射傷我腰、不加憐恤、以我之膽瀝於地、
- 約伯記 16:14 - 主屢傷我損我、如武士趨至以攻我、
- 約伯記 16:15 - 我縫麻布衣於我身、將我首 首原文作角 蒙於塵埃、
- 約伯記 16:16 - 我因哭而面紫、死陰蒙目、
- 約伯記 19:4 - 我即有過、我自當之、
- 約伯記 5:20 - 饑時必救爾免於死、戰時必援爾脫於刃、
- 約伯記 21:2 - 爾細聽我言、即可視爾慰藉我、
- 約伯記 21:3 - 容我言、後、任爾訕笑、
- 約伯記 21:4 - 我豈向人辯論、 辯論或作訴冤 我豈能不焦急、
- 約拿書 4:3 - 求主取我生命、蓋我生不如死為善、
- 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、
- 約伯記 3:21 - 若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、
- 約伯記 3:22 - 若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、 又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
- 約伯記 3:23 - 人無路可尋、為天主四圍所困、何為又賜之生命、
- 約伯記 6:26 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- 約伯記 14:13 - 願主藏我於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註 匿我以待主之怒息、為我定期、再眷顧我、
- 約拿書 4:8 - 日出時、天主使東風來、其氣炎熇、 原文作日出時天主備乾熱之東風 日暴 約拿 之首、 約拿 憊極、求死曰、我生不如死為善、
- 民數記 11:15 - 我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、
- 約伯記 9:21 - 我本無辜、 我若有辜、 我心不覺、我厭我之生命、
- 列王紀上 19:4 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
- 約伯記 7:11 - 故我亦不禁我口、我心之痛必言之、我衷之苦必訴之、