Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:1 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
  • 新标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
  • 当代译本 - “我厌恶自己的生命, 我要倾诉我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 圣经新译本 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
  • 现代标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • 和合本(拼音版) - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • New International Version - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
  • New International Reader's Version - “I’m sick of living. So I’ll talk openly about my problems. I’ll speak out because my spirit is bitter.
  • English Standard Version - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • New Living Translation - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
  • The Message - “I can’t stand my life—I hate it! I’m putting it all out on the table, all the bitterness of my life—I’m holding back nothing.”
  • Christian Standard Bible - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
  • New American Standard Bible - “ I am disgusted with my own life; I will express my complaint freely; I will speak in the bitterness of my soul.
  • New King James Version - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
  • Amplified Bible - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • American Standard Version - My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • King James Version - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • New English Translation - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • World English Bible - “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
  • 新標點和合本 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 當代譯本 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 聖經新譯本 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
  • 現代標點和合本 - 「我厭煩我的性命, 必由著自己述說我的哀情, 因心裡苦惱,我要說話。
  • 文理和合譯本 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
  • 文理委辦譯本 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
  • 현대인의 성경 - “나는 삶에 지쳐 버렸다. 마음껏 불평도 해 보고 내 영혼의 괴로움을 털 어놓아야겠다.
  • Новый Русский Перевод - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
  • Восточный перевод - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
  • Nova Versão Internacional - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
  • Hoffnung für alle - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเกลียดชีวิตของข้าเสียจริง ฉะนั้นข้าจะพร่ำบ่นตามอำเภอใจ จะระบายความขมขื่นในวิญญาณของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เกลียด​ชีวิต​ของ​ฉัน ฉัน​จะ​พร่ำ​บ่น​โดย​ไม่​ระงับ ฉัน​จะ​พูด​ด้วย​ความ​ขมขื่น​ของ​จิต​วิญญาณ​ของ​ฉัน
Cross Reference
  • ヨブ 記 5:15 - 神は、このような横暴な連中から、 身寄りのない者や貧しい者を救う。
  • ヨブ 記 5:16 - こうして、貧しい者は希望を見いだし、 悪者の牙はへし折られる。
  • ヨブ 記 6:8 - ああ神よ、もうたくさんです。 どうか死なせてください。 死ねば、この痛みから解放されます。
  • イザヤ書 38:17 - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • イザヤ書 38:15 - しかし、私に何を言うことができよう。 私を病気にしたのは主なのだから。 苦しさのあまり眠ることもできない。
  • ヨブ 記 6:2 - 「ああ、この悲しみと苦しさの重さを 量ることができたらよいのに。
  • ヨブ 記 6:3 - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
  • ヨブ 記 6:4 - 主は弓矢で私を狙いうちにした。 その毒矢は心臓深く突き刺さった。 神からの恐怖は隊列を組んで私に襲いかかる。 そのたびに、身のすくむような思いがする。
  • 詩篇 32:3 - 私には、罪を認めたくない時がありました。 しかし、私はかえってみじめになり、 くる日もくる日も挫折感にとらわれて過ごしました。
  • 詩篇 32:4 - 神の御手が、いつも重くのしかかっていました。 私の力は、強烈な日ざしの照りつける 水たまりのように干上がりました。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • ヨブ 記 7:16 - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • ヨブ 記 10:15 - ほんの少しの落度があるだけで、 たちまち悪い者とされるのです。 たとえ私が正しくても、 そんなことは何にもなりません。 いったいどうすればいいのですか。
  • ヨブ 記 10:16 - 立ち上がろうとすると、 あなたはライオンのように襲いかかり、 とどめを刺します。
  • ヨブ 記 16:6 - しかし、私がどれほど自分を弁護したところで、 悲しみは消えるものではない。 だからといって、口をつぐんでいても、 どうにもならない。
  • ヨブ 記 16:7 - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • ヨブ 記 16:8 - ああ神よ、あなたは私を骨と皮ばかりになさいました。 彼らは、私が罪を犯した証拠だと責めます。
  • ヨブ 記 16:9 - 神は私を憎み、 怒りにまかせて私の体を引き裂きます。 私に向かって歯ぎしりし、 生きている気配さえ消し去ってしまおうと 身構えておられるのです。
  • ヨブ 記 16:10 - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
  • ヨブ 記 16:11 - 神は、私を罪人たちの手に渡し、 悪者の餌食にするのです。
  • ヨブ 記 16:12 - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
  • ヨブ 記 16:13 - 私を取り巻く射手たちが、容赦なく矢を射たので、 傷口から流れ出る血で地は湿った。
  • ヨブ 記 16:14 - 神はたたみかけるように攻撃し、 巨人のように襲いかかる。
  • ヨブ 記 16:15 - 私はこうして荒布をまとって座り込み、 いっさいの望みをちりの中に埋めた。
  • ヨブ 記 16:16 - 目は泣きはらして赤くなり、 まぶたには死の陰がただよっている。
  • ヨブ 記 19:4 - 私が悪いとしても、 あなたがたはまだ、その事実を証明していない。
  • ヨブ 記 5:20 - あなたはききんの時には死から、 戦いの時には剣から守られる。
  • ヨブ 記 21:2 - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
  • ヨブ 記 21:4 - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • ヨナ書 4:3 - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
  • ヨブ 記 3:20 - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • ヨブ 記 3:22 - 思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
  • ヨブ 記 3:23 - 神の与えるものが無益と失意の人生だけだとしたら、 なぜ、神は人を生まれさせるのだろう。
  • ヨブ 記 14:13 - あなたが私を死者のいる所に隠し、 あなたの怒りが過ぎるまで忘れ、 ずっとあとになって思い出してくださるとよいのに。
  • ヨナ書 4:8 - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
  • 民数記 11:15 - これ以上苦しみが続くのでしたら、もうたくさんです。いっそ、今すぐ私を殺してください。」
  • ヨブ 記 9:21 - 自分が完全に潔白な人間であるかどうか 私は考えようとも思わない。 つくづく自分がいやになった。
  • 列王記Ⅰ 19:4 - 一人で荒野へ入って行きました。彼は一日中歩き続けてくたくたになり、えにしだの木の下に座り込むと、死を願って主に祈りました。「主よ、もうたくさんです。私のいのちを取ってください。いずれ死ぬのですから。」
  • ヨブ 記 7:11 - 頼むから、私の苦しみをわかってほしい。 悩み苦しんでいる私に、気がすむまで語らせてほしい。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
  • 新标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
  • 当代译本 - “我厌恶自己的生命, 我要倾诉我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 圣经新译本 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
  • 现代标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • 和合本(拼音版) - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
  • New International Version - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
  • New International Reader's Version - “I’m sick of living. So I’ll talk openly about my problems. I’ll speak out because my spirit is bitter.
  • English Standard Version - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • New Living Translation - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
  • The Message - “I can’t stand my life—I hate it! I’m putting it all out on the table, all the bitterness of my life—I’m holding back nothing.”
  • Christian Standard Bible - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
  • New American Standard Bible - “ I am disgusted with my own life; I will express my complaint freely; I will speak in the bitterness of my soul.
  • New King James Version - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
  • Amplified Bible - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • American Standard Version - My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • King James Version - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • New English Translation - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
  • World English Bible - “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
  • 新標點和合本 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 當代譯本 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
  • 聖經新譯本 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
  • 現代標點和合本 - 「我厭煩我的性命, 必由著自己述說我的哀情, 因心裡苦惱,我要說話。
  • 文理和合譯本 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
  • 文理委辦譯本 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
  • 현대인의 성경 - “나는 삶에 지쳐 버렸다. 마음껏 불평도 해 보고 내 영혼의 괴로움을 털 어놓아야겠다.
  • Новый Русский Перевод - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
  • Восточный перевод - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
  • Nova Versão Internacional - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
  • Hoffnung für alle - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเกลียดชีวิตของข้าเสียจริง ฉะนั้นข้าจะพร่ำบ่นตามอำเภอใจ จะระบายความขมขื่นในวิญญาณของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เกลียด​ชีวิต​ของ​ฉัน ฉัน​จะ​พร่ำ​บ่น​โดย​ไม่​ระงับ ฉัน​จะ​พูด​ด้วย​ความ​ขมขื่น​ของ​จิต​วิญญาณ​ของ​ฉัน
  • ヨブ 記 5:15 - 神は、このような横暴な連中から、 身寄りのない者や貧しい者を救う。
  • ヨブ 記 5:16 - こうして、貧しい者は希望を見いだし、 悪者の牙はへし折られる。
  • ヨブ 記 6:8 - ああ神よ、もうたくさんです。 どうか死なせてください。 死ねば、この痛みから解放されます。
  • イザヤ書 38:17 - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • イザヤ書 38:15 - しかし、私に何を言うことができよう。 私を病気にしたのは主なのだから。 苦しさのあまり眠ることもできない。
  • ヨブ 記 6:2 - 「ああ、この悲しみと苦しさの重さを 量ることができたらよいのに。
  • ヨブ 記 6:3 - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
  • ヨブ 記 6:4 - 主は弓矢で私を狙いうちにした。 その毒矢は心臓深く突き刺さった。 神からの恐怖は隊列を組んで私に襲いかかる。 そのたびに、身のすくむような思いがする。
  • 詩篇 32:3 - 私には、罪を認めたくない時がありました。 しかし、私はかえってみじめになり、 くる日もくる日も挫折感にとらわれて過ごしました。
  • 詩篇 32:4 - 神の御手が、いつも重くのしかかっていました。 私の力は、強烈な日ざしの照りつける 水たまりのように干上がりました。
  • 詩篇 32:5 - とうとう私は、自分の罪を 神の前にさらけ出さざるをえませんでした。 「何もかも主にお話ししよう」と決心したのです。 すると、あなたは赦してくださいました。 私の罪は跡形もなく消えたのです。
  • ヨブ 記 7:16 - もう生きていたくなんかありません。 お願いです、神よ。 残り少ない日々を、私だけにしておいてください。
  • ヨブ 記 10:15 - ほんの少しの落度があるだけで、 たちまち悪い者とされるのです。 たとえ私が正しくても、 そんなことは何にもなりません。 いったいどうすればいいのですか。
  • ヨブ 記 10:16 - 立ち上がろうとすると、 あなたはライオンのように襲いかかり、 とどめを刺します。
  • ヨブ 記 16:6 - しかし、私がどれほど自分を弁護したところで、 悲しみは消えるものではない。 だからといって、口をつぐんでいても、 どうにもならない。
  • ヨブ 記 16:7 - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
  • ヨブ 記 16:8 - ああ神よ、あなたは私を骨と皮ばかりになさいました。 彼らは、私が罪を犯した証拠だと責めます。
  • ヨブ 記 16:9 - 神は私を憎み、 怒りにまかせて私の体を引き裂きます。 私に向かって歯ぎしりし、 生きている気配さえ消し去ってしまおうと 身構えておられるのです。
  • ヨブ 記 16:10 - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
  • ヨブ 記 16:11 - 神は、私を罪人たちの手に渡し、 悪者の餌食にするのです。
  • ヨブ 記 16:12 - 私は神にずたずたにされるまでは、 平穏無事な生活を送っていた。 ところが神は、私の首をつかまえ、 打ちつけて粉々にし、攻撃の的にした。
  • ヨブ 記 16:13 - 私を取り巻く射手たちが、容赦なく矢を射たので、 傷口から流れ出る血で地は湿った。
  • ヨブ 記 16:14 - 神はたたみかけるように攻撃し、 巨人のように襲いかかる。
  • ヨブ 記 16:15 - 私はこうして荒布をまとって座り込み、 いっさいの望みをちりの中に埋めた。
  • ヨブ 記 16:16 - 目は泣きはらして赤くなり、 まぶたには死の陰がただよっている。
  • ヨブ 記 19:4 - 私が悪いとしても、 あなたがたはまだ、その事実を証明していない。
  • ヨブ 記 5:20 - あなたはききんの時には死から、 戦いの時には剣から守られる。
  • ヨブ 記 21:2 - 「私の言い分をよく聞け。 とにかく、話させてほしい。 そのあとで、好きなだけあざければよい。
  • ヨブ 記 21:4 - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
  • ヨナ書 4:3 - 主よ、どうか私を殺してください。私が人々に語ったことが偽りになったのですから、生きているより死んだほうがましです。」
  • ヨブ 記 3:20 - なぜ、悲惨な境遇にある者に、 光といのちが与えられているのか。 彼らは死にたくても死ねない。 人が食べ物や金品のことで目の色を変えるように、 ひたすら死を求めているのに。
  • ヨブ 記 3:22 - 思いどおり死ねたら、彼らはどんなに安らかだろう。
  • ヨブ 記 3:23 - 神の与えるものが無益と失意の人生だけだとしたら、 なぜ、神は人を生まれさせるのだろう。
  • ヨブ 記 14:13 - あなたが私を死者のいる所に隠し、 あなたの怒りが過ぎるまで忘れ、 ずっとあとになって思い出してくださるとよいのに。
  • ヨナ書 4:8 - 太陽が昇って暑くなると、神は焼けつくような東風を吹かせました。太陽が頭にじりじり照りつけたので、ヨナはすっかりまいって死にたいと願い、「こんな思いをするくらいなら、もう死んだほうがましです」と言いました。
  • 民数記 11:15 - これ以上苦しみが続くのでしたら、もうたくさんです。いっそ、今すぐ私を殺してください。」
  • ヨブ 記 9:21 - 自分が完全に潔白な人間であるかどうか 私は考えようとも思わない。 つくづく自分がいやになった。
  • 列王記Ⅰ 19:4 - 一人で荒野へ入って行きました。彼は一日中歩き続けてくたくたになり、えにしだの木の下に座り込むと、死を願って主に祈りました。「主よ、もうたくさんです。私のいのちを取ってください。いずれ死ぬのですから。」
  • ヨブ 記 7:11 - 頼むから、私の苦しみをわかってほしい。 悩み苦しんでいる私に、気がすむまで語らせてほしい。
Bible
Resources
Plans
Donate