Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 新标点和合本 - 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 当代译本 - 耶稣讲完后,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那人的眼睛上,
- 圣经新译本 - 说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
- 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,
- 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- New International Version - After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
- New International Reader's Version - After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man’s eyes.
- English Standard Version - Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
- New Living Translation - Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
- The Message - He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man’s eyes, and said, “Go, wash at the Pool of Siloam” (Siloam means “Sent”). The man went and washed—and saw.
- Christian Standard Bible - After he said these things he spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.
- New American Standard Bible - When He had said this, He spit on the ground, and made mud from the saliva, and applied the mud to his eyes,
- New King James Version - When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
- Amplified Bible - When He had said this, He spat on the ground and made mud with His saliva, and He spread the mud [like an ointment] on the man’s eyes.
- American Standard Version - When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
- King James Version - When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
- New English Translation - Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man’s eyes
- World English Bible - When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
- 新標點和合本 - 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 當代譯本 - 耶穌講完後,便吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在那人的眼睛上,
- 聖經新譯本 - 說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
- 呂振中譯本 - 說了這些話,就吐唾沬在地上,用唾沬和成泥,把泥鋪在瞎子的眼睛上,
- 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,
- 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
- 文理和合譯本 - 言竟、則唾於地、以唾和泥、敷瞽者之目、
- 文理委辦譯本 - 言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽人目、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、唾於地、以唾和泥、塗瞽者之目、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, escupió en el suelo, hizo barro con la saliva y se lo untó en los ojos al ciego, diciéndole:
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 하시고 예수님은 땅에 침을 뱉어 진흙을 이겨 소경의 눈에 바르시고
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
- Восточный перевод - Сказав это, Иса плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо плюнул на землю, смешал слюну с землёй и помазал ею глаза слепому.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu’il appliqua sur les yeux de l’aveugle.
- リビングバイブル - こう言われると、イエスは地面につばをして泥を作り、それを盲人の目に塗って、
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
- Hoffnung für alle - Dann spuckte er auf die Erde, rührte mit dem Speichel einen Brei an und strich ihn auf die Augen des Blinden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong Chúa nhổ nước bọt xuống đất, hòa bùn thoa vào mắt người khiếm thị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนี้แล้วก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่พื้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวเช่นนั้นแล้วก็บ้วนน้ำลายลงบนพื้นดินเพื่อผสมให้เป็นโคลน แล้วทาที่ตาทั้งสองของคนตาบอด
Cross Reference