Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:41 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • New International Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • New Living Translation - “If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.
  • The Message - Jesus said, “If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you’re accountable for every fault and failure.”
  • Christian Standard Bible - “If you were blind,” Jesus told them, “you wouldn’t have sin. But now that you say, ‘We see,’ your sin remains.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain, ‘We see,’ your sin remains.
  • New King James Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “If you were blind [to spiritual things], you would have no sin [and would not be blamed for your unbelief]; but since you claim to have [spiritual] sight, [you have no excuse so] your sin and guilt remain.
  • American Standard Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • King James Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • New English Translation - Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以仍然有罪。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —Si fueran ciegos, no serían culpables de pecado, pero, como afirman que ven, su pecado permanece.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “너희가 소경이었다면 죄가 없었을 것이나 지금 본다고 하니 너희 죄가 그대로 남아 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • リビングバイブル - 「もしあなたがたが盲目だったら、罪に問われないですんだでしょう。しかし、何もかもわかっているとあくまで言いはるので、あなたがたの罪はそのまま残るのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wärt ihr tatsächlich blind, dann träfe euch keine Schuld. Aber ihr sagt ja: ›Wir können sehen.‹ Deshalb kann euch niemand eure Schuld abnehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu các ông biết mình mù thì được khỏi tội. Nhưng các ông cứ cho mình sáng nên tội vẫn còn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าท่านตาบอดท่านก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่นี่ท่านอ้างว่าตัวเองมองเห็น บาปผิดของท่านจึงยังคงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ตา​บอด ท่าน​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​ใน​เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มองเห็น’ บาป​ของ​ท่าน​ก็​ยัง​ดำรง​อยู่
Cross Reference
  • 路加福音 12:47 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
  • 希伯來書 10:26 - 夫吾人既認識真道、如再明知故犯、則不復有贖罪之祭、
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
  • 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
  • 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 約翰一書 1:8 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • 約翰一書 1:9 - 吾人苟能自訟其罪、 立志自新、則全信全義之天主、必寬赦吾罪、且為蕩滌眾穢矣。
  • 約翰一書 1:10 - 若曰吾向未犯罪、是不啻使天主成為誑者、尚得謂有真諦存乎其心乎。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们如果是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以仍然有罪。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • New International Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • New International Reader's Version - Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • English Standard Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.
  • New Living Translation - “If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied. “But you remain guilty because you claim you can see.
  • The Message - Jesus said, “If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you’re accountable for every fault and failure.”
  • Christian Standard Bible - “If you were blind,” Jesus told them, “you wouldn’t have sin. But now that you say, ‘We see,’ your sin remains.
  • New American Standard Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain, ‘We see,’ your sin remains.
  • New King James Version - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • Amplified Bible - Jesus said to them, “If you were blind [to spiritual things], you would have no sin [and would not be blamed for your unbelief]; but since you claim to have [spiritual] sight, [you have no excuse so] your sin and guilt remain.
  • American Standard Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • King James Version - Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • New English Translation - Jesus replied, “If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
  • World English Bible - Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們如果是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以仍然有罪。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les contestó: —Si fueran ciegos, no serían culpables de pecado, pero, como afirman que ven, su pecado permanece.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “너희가 소경이었다면 죄가 없었을 것이나 지금 본다고 하니 너희 죄가 그대로 남아 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остаётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
  • リビングバイブル - 「もしあなたがたが盲目だったら、罪に問われないですんだでしょう。しかし、何もかもわかっているとあくまで言いはるので、あなたがたの罪はそのまま残るのです。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν; νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wärt ihr tatsächlich blind, dann träfe euch keine Schuld. Aber ihr sagt ja: ›Wir können sehen.‹ Deshalb kann euch niemand eure Schuld abnehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu các ông biết mình mù thì được khỏi tội. Nhưng các ông cứ cho mình sáng nên tội vẫn còn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าท่านตาบอดท่านก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่นี่ท่านอ้างว่าตัวเองมองเห็น บาปผิดของท่านจึงยังคงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ตา​บอด ท่าน​ก็​จะ​ไม่​มี​บาป แต่​ใน​เมื่อ​ท่าน​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มองเห็น’ บาป​ของ​ท่าน​ก็​ยัง​ดำรง​อยู่
  • 路加福音 12:47 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
  • 希伯來書 10:26 - 夫吾人既認識真道、如再明知故犯、則不復有贖罪之祭、
  • 路加福音 18:14 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
  • 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
  • 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
  • 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 約翰一書 1:8 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • 約翰一書 1:9 - 吾人苟能自訟其罪、 立志自新、則全信全義之天主、必寬赦吾罪、且為蕩滌眾穢矣。
  • 約翰一書 1:10 - 若曰吾向未犯罪、是不啻使天主成為誑者、尚得謂有真諦存乎其心乎。
Bible
Resources
Plans
Donate