Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “We aren’t blind too, are we?”
- 新标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:“难道我们也失明了吗?”
- 当代译本 - 有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 圣经新译本 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
- 中文标准译本 - 与耶稣在那里的一些法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
- 现代标点和合本 - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
- 和合本(拼音版) - 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
- New International Version - Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
- New International Reader's Version - Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, “What? Are we blind too?”
- English Standard Version - Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
- New Living Translation - Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
- The Message - Some Pharisees overheard him and said, “Does that mean you’re calling us blind?”
- New American Standard Bible - Those who were with Him from the Pharisees heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
- New King James Version - Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
- Amplified Bible - Some Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we also blind?”
- American Standard Version - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
- King James Version - And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
- New English Translation - Some of the Pharisees who were with him heard this and asked him, “We are not blind too, are we?”
- World English Bible - Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
- 新標點和合本 - 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 同他在那裏的法利賽人聽見這些話,就對他說:「難道我們也失明了嗎?」
- 當代譯本 - 有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」
- 聖經新譯本 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
- 呂振中譯本 - 同耶穌在那裏的法利賽人、有的聽見了這些話,就對耶穌說:『難道連我們也瞎了眼麼?』
- 中文標準譯本 - 與耶穌在那裡的一些法利賽人聽了這些話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎?」
- 現代標點和合本 - 同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
- 文理和合譯本 - 同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、
- 文理委辦譯本 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有 法利塞 人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
- Nueva Versión Internacional - Algunos fariseos que estaban con él, al oírlo hablar así, le preguntaron: —¿Qué? ¿Acaso también nosotros somos ciegos?
- 현대인의 성경 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
- Восточный перевод - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили: – Что? Мы, значит, тоже слепы?
- La Bible du Semeur 2015 - Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
- リビングバイブル - ちょうどその場に居合わせたパリサイ人たちが、けげんな顔で尋ねました。「じゃあ、私たちも盲目だと言うのか。」
- Nestle Aland 28 - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν?
- Nova Versão Internacional - Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
- Hoffnung für alle - Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy thầy Pha-ri-si đứng gần nghe câu ấy, liền chất vấn: “Thầy bảo chúng tôi mù sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินเช่นนั้นก็ทูลถามว่า “อะไรกัน? เราตาบอดด้วยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีที่อยู่กับพระองค์ได้ยินดังนั้น จึงพูดกับพระองค์ว่า “พวกเราตาบอดด้วยหรือ”
Cross Reference
- John 9:34 - “You were born entirely in sin,” they replied, “and are you trying to teach us?” Then they threw him out.
- John 7:47 - Then the Pharisees responded to them, “Are you fooled too?
- John 7:48 - Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- John 7:49 - But this crowd, which doesn’t know the law, is accursed.”
- John 7:50 - Nicodemus — the one who came to him previously and who was one of them — said to them,
- John 7:51 - “Our law doesn’t judge a man before it hears from him and knows what he’s doing, does it?”
- John 7:52 - “You aren’t from Galilee too, are you?” they replied. “Investigate and you will see that no prophet arises from Galilee.” [The earliest mss do not include 7:53–8:11.] [
- Luke 11:39 - But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and evil.
- Luke 11:40 - Fools! Didn’t he who made the outside make the inside too?
- Luke 11:41 - But give from what is within to the poor, and then everything is clean for you.
- Luke 11:42 - “But woe to you Pharisees! You give a tenth of mint, rue, and every kind of herb, and you bypass justice and love for God. These things you should have done without neglecting the others.
- Luke 11:43 - “Woe to you Pharisees! You love the front seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
- Luke 11:44 - “Woe to you! You are like unmarked graves; the people who walk over them don’t know it.”
- Luke 11:45 - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
- Luke 11:46 - Then he said, “Woe also to you experts in the law! You load people with burdens that are hard to carry, and yet you yourselves don’t touch these burdens with one of your fingers.
- Luke 11:47 - “Woe to you! You build tombs for the prophets, and your fathers killed them.
- Luke 11:48 - Therefore, you are witnesses that you approve the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their monuments.
- Luke 11:49 - Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’
- Luke 11:50 - so that this generation may be held responsible for the blood of all the prophets shed since the foundation of the world —
- Luke 11:51 - from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. “Yes, I tell you, this generation will be held responsible.
- Luke 11:52 - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
- Luke 11:53 - When he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to cross-examine him about many things;
- Luke 11:54 - they were lying in wait for him to trap him in something he said.
- Romans 2:19 - and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
- Romans 2:20 - an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and truth in the law —
- Romans 2:21 - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
- Romans 2:22 - You who say, “You must not commit adultery” — do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
- Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever takes an oath by the temple, it means nothing. But whoever takes an oath by the gold of the temple is bound by his oath.’
- Matthew 23:17 - Blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
- Matthew 23:18 - Also, ‘Whoever takes an oath by the altar, it means nothing; but whoever takes an oath by the gift that is on it is bound by his oath.’
- Matthew 23:19 - Blind people! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
- Matthew 23:20 - Therefore, the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.
- Matthew 23:21 - The one who takes an oath by the temple takes an oath by it and by him who dwells in it.
- Matthew 23:22 - And the one who takes an oath by heaven takes an oath by God’s throne and by him who sits on it.
- Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You pay a tenth of mint, dill, and cumin, and yet you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy, and faithfulness. These things should have been done without neglecting the others.
- Matthew 23:24 - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
- Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
- Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside of it may also become clean.
- Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of the bones of the dead and every kind of impurity.
- Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you seem righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
- Matthew 15:12 - Then the disciples came up and told him, “Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?”
- Matthew 15:13 - He replied, “Every plant that my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
- Matthew 15:14 - Leave them alone! They are blind guides. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
- Revelation 3:17 - For you say, ‘I’m rich; I have become wealthy and need nothing,’ and you don’t realize that you are wretched, pitiful, poor, blind, and naked.