Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:30 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他回答说:“这就奇怪了!他开了我的眼睛,你们竟然不知道他是从哪里来的!
  • 新标点和合本 - 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 当代译本 - 那人说:“祂开了我的眼睛,你们竟不知道祂从哪里来,真是奇怪。
  • 圣经新译本 - 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
  • 现代标点和合本 - 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 和合本(拼音版) - 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • New International Version - The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • New International Reader's Version - The man answered, “That is really surprising! You don’t know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • English Standard Version - The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • New Living Translation - “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
  • The Message - The man replied, “This is amazing! You claim to know nothing about him, but the fact is, he opened my eyes! It’s well known that God isn’t at the beck and call of sinners, but listens carefully to anyone who lives in reverence and does his will. That someone opened the eyes of a man born blind has never been heard of—ever. If this man didn’t come from God, he wouldn’t be able to do anything.”
  • Christian Standard Bible - “This is an amazing thing!” the man told them. “You don’t know where he is from, and yet he opened my eyes.
  • New American Standard Bible - The man answered and said to them, “Well, here is the amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes!
  • New King James Version - The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
  • Amplified Bible - The man replied, “Well, this is astonishing! You do not know where He comes from, and yet He opened my eyes!
  • American Standard Version - The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
  • King James Version - The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • New English Translation - The man replied, “This is a remarkable thing, that you don’t know where he comes from, and yet he caused me to see!
  • World English Bible - The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • 新標點和合本 - 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 當代譯本 - 那人說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裡來,真是奇怪。
  • 聖經新譯本 - 那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
  • 呂振中譯本 - 那人回答他們說:『可希奇的就在這一點了!他開了我的眼,你們竟不知道他是從哪裏來的!
  • 中文標準譯本 - 他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!
  • 現代標點和合本 - 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裡來,這真是奇怪!
  • 文理和合譯本 - 曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人應之曰:『爾謂不知其所自然彼固已啟吾之目矣。噫、是亦異矣!
  • Nueva Versión Internacional - —¡Allí está lo sorprendente! —respondió el hombre—: que ustedes no sepan de dónde salió, y que a mí me haya abierto los ojos.
  • 현대인의 성경 - “정말 이상한 일입니다. 그분이 내 눈을 뜨게 해 주셨는데도 당신들은 그분이 어디서 오셨는지 모르신단 말씀입니까?
  • Новый Русский Перевод - Исцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • Восточный перевод - Исцелённый ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцелённый ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцелённый ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est étonnant, répliqua l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d’où il est.
  • リビングバイブル - 「これは驚きました。あの方は盲人の目を開けることができるんですよ。なのに、あの方のことは何も知らないとおっしゃる。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
  • Nova Versão Internacional - O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
  • Hoffnung für alle - »Das ist ja merkwürdig!«, entgegnete der Mann. »Er hat mich von meiner Blindheit geheilt, und ihr wisst nicht, woher er kommt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh trả lời: “Lạ lùng chưa! Ông ấy đã mở mắt cho tôi được sáng, mà các ông bảo không biết ai sai ông ấy đến?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนนั้นตอบว่า “แปลกจริงๆ! ท่านไม่รู้ว่าเขามาจากไหนแต่เขาก็รักษาตาของข้าพเจ้าให้หายบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “น่า​ประหลาด​ที่​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​ท่าน​ผู้​นั้น​มา​จาก​ไหน และ​ท่าน​ผู้​นั้น​ยัง​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มองเห็น
Cross Reference
  • 路加福音 7:22 - 于是耶稣 回答那两个人,说:“你们去把所看见、所听见的告诉约翰,就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 以赛亚书 29:18 - 到那日, 耳聋之人必听见书卷上的话, 瞎眼之人的眼睛必脱离迷蒙黑暗得以看见;
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
  • 马可福音 6:6 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
  • 马太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 以赛亚书 29:14 - 因此,看哪,我要再次向这子民行奇妙的事, 是奇妙又奇妙的事; 他们智慧人的智慧必会消亡, 有悟性之人的悟性必被隐藏!”
  • 诗篇 119:18 - 求你开启我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
  • 以赛亚书 35:5 - 那时,瞎眼之人的眼睛必被打开, 耳聋之人的耳朵必被开通。
  • 约翰福音 3:10 - 耶稣回答说:“你是以色列的老师,还不明白这些事吗?
  • 约翰福音 12:37 - 耶稣虽然在他们面前行了这么多神迹,他们仍然不信他。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 他回答说:“这就奇怪了!他开了我的眼睛,你们竟然不知道他是从哪里来的!
  • 新标点和合本 - 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人回答,对他们说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 当代译本 - 那人说:“祂开了我的眼睛,你们竟不知道祂从哪里来,真是奇怪。
  • 圣经新译本 - 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
  • 现代标点和合本 - 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • 和合本(拼音版) - 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
  • New International Version - The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • New International Reader's Version - The man answered, “That is really surprising! You don’t know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • English Standard Version - The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
  • New Living Translation - “Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
  • The Message - The man replied, “This is amazing! You claim to know nothing about him, but the fact is, he opened my eyes! It’s well known that God isn’t at the beck and call of sinners, but listens carefully to anyone who lives in reverence and does his will. That someone opened the eyes of a man born blind has never been heard of—ever. If this man didn’t come from God, he wouldn’t be able to do anything.”
  • Christian Standard Bible - “This is an amazing thing!” the man told them. “You don’t know where he is from, and yet he opened my eyes.
  • New American Standard Bible - The man answered and said to them, “Well, here is the amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes!
  • New King James Version - The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
  • Amplified Bible - The man replied, “Well, this is astonishing! You do not know where He comes from, and yet He opened my eyes!
  • American Standard Version - The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
  • King James Version - The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • New English Translation - The man replied, “This is a remarkable thing, that you don’t know where he comes from, and yet he caused me to see!
  • World English Bible - The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • 新標點和合本 - 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人回答,對他們說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
  • 當代譯本 - 那人說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裡來,真是奇怪。
  • 聖經新譯本 - 那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
  • 呂振中譯本 - 那人回答他們說:『可希奇的就在這一點了!他開了我的眼,你們竟不知道他是從哪裏來的!
  • 中文標準譯本 - 他回答說:「這就奇怪了!他開了我的眼睛,你們竟然不知道他是從哪裡來的!
  • 現代標點和合本 - 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裡來,這真是奇怪!
  • 文理和合譯本 - 曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人答曰、異哉此事、彼明我目、而爾不知其何自、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人應之曰:『爾謂不知其所自然彼固已啟吾之目矣。噫、是亦異矣!
  • Nueva Versión Internacional - —¡Allí está lo sorprendente! —respondió el hombre—: que ustedes no sepan de dónde salió, y que a mí me haya abierto los ojos.
  • 현대인의 성경 - “정말 이상한 일입니다. 그분이 내 눈을 뜨게 해 주셨는데도 당신들은 그분이 어디서 오셨는지 모르신단 말씀입니까?
  • Новый Русский Перевод - Исцеленный ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • Восточный перевод - Исцелённый ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцелённый ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцелённый ответил: – Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est étonnant, répliqua l’homme. Voilà quelqu’un qui m’a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d’où il est.
  • リビングバイブル - 「これは驚きました。あの方は盲人の目を開けることができるんですよ。なのに、あの方のことは何も知らないとおっしゃる。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
  • Nova Versão Internacional - O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
  • Hoffnung für alle - »Das ist ja merkwürdig!«, entgegnete der Mann. »Er hat mich von meiner Blindheit geheilt, und ihr wisst nicht, woher er kommt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh trả lời: “Lạ lùng chưa! Ông ấy đã mở mắt cho tôi được sáng, mà các ông bảo không biết ai sai ông ấy đến?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายคนนั้นตอบว่า “แปลกจริงๆ! ท่านไม่รู้ว่าเขามาจากไหนแต่เขาก็รักษาตาของข้าพเจ้าให้หายบอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​นั้น​ตอบ​ว่า “น่า​ประหลาด​ที่​ท่าน​ไม่​ทราบ​ว่า​ท่าน​ผู้​นั้น​มา​จาก​ไหน และ​ท่าน​ผู้​นั้น​ยัง​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มองเห็น
  • 路加福音 7:22 - 于是耶稣 回答那两个人,说:“你们去把所看见、所听见的告诉约翰,就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 以赛亚书 29:18 - 到那日, 耳聋之人必听见书卷上的话, 瞎眼之人的眼睛必脱离迷蒙黑暗得以看见;
  • 哥林多后书 4:6 - 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。
  • 马可福音 6:6 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
  • 马太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 以赛亚书 29:14 - 因此,看哪,我要再次向这子民行奇妙的事, 是奇妙又奇妙的事; 他们智慧人的智慧必会消亡, 有悟性之人的悟性必被隐藏!”
  • 诗篇 119:18 - 求你开启我的眼睛, 使我看出你律法中的奇妙。
  • 以赛亚书 35:5 - 那时,瞎眼之人的眼睛必被打开, 耳聋之人的耳朵必被开通。
  • 约翰福音 3:10 - 耶稣回答说:“你是以色列的老师,还不明白这些事吗?
  • 约翰福音 12:37 - 耶稣虽然在他们面前行了这么多神迹,他们仍然不信他。
Bible
Resources
Plans
Donate