Parallel Verses
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌調泥啟目之日、固安息日也。
- 新标点和合本 - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
- 当代译本 - 耶稣和泥开他眼睛那天是安息日。
- 圣经新译本 - 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
- 中文标准译本 - 耶稣和泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
- 现代标点和合本 - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
- New International Version - Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
- New International Reader's Version - The day Jesus made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath day.
- English Standard Version - Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
- New Living Translation - because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
- Christian Standard Bible - The day that Jesus made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
- New American Standard Bible - Now it was a Sabbath on the day that Jesus made the mud and opened his eyes.
- New King James Version - Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
- Amplified Bible - Now it was on a Sabbath day that Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
- American Standard Version - Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- King James Version - And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
- New English Translation - (Now the day on which Jesus made the mud and caused him to see was a Sabbath.)
- World English Bible - It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
- 新標點和合本 - 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
- 當代譯本 - 耶穌和泥開他眼睛那天是安息日。
- 聖經新譯本 - 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
- 呂振中譯本 - 耶穌和泥開他眼睛、那一天是安息日。
- 中文標準譯本 - 耶穌和泥開他眼睛的那一天,正是安息日。
- 現代標點和合本 - 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
- 文理和合譯本 - 耶穌和泥啟其目之日、乃安息日也、
- 文理委辦譯本 - 夫耶穌和泥明目、時安息日也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌和泥明瞽者之目之日、乃安息日、
- Nueva Versión Internacional - Era sábado cuando Jesús hizo el barro y le abrió los ojos al ciego.
- 현대인의 성경 - 예수님이 진흙을 이겨 소경의 눈을 뜨게 하신 날은 바로 안식일이었다.
- Новый Русский Перевод - потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод - потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Иса смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Исо смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
- リビングバイブル - ところで、この日は安息日でした。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
- Nova Versão Internacional - Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
- Hoffnung für alle - Es war nämlich gerade Sabbat, als Jesus den Brei gemacht und den Blinden geheilt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa Giê-xu hòa bùn mở mắt cho anh nhằm ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่พระเยซูทรงทำโคลนรักษาตาของคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันที่พระเยซูทำโคลนและให้ตาของเขาหายบอดเป็นวันสะบาโต
Cross Reference
- 約翰福音 5:16 - 猶太 人以耶穌禮日行此、群起而攻之。
- 路加福音 13:10 - 禮日、耶穌施訓會堂中、
- 路加福音 13:11 - 適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
- 路加福音 13:12 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
- 路加福音 13:13 - 遂撫以手;婦立即伸舒自如、而頌天主之德。
- 路加福音 13:14 - 顧會董以耶穌禮日治病、憾之、乃告眾曰:『六日之中、儘可工作、爾來就醫可也。毋在安息之日為之。』
- 路加福音 13:15 - 主應之曰:『虛偽之人、爾中誰有禮日不解牛驢出廄、而引之飲水乎?
- 路加福音 13:16 - 今此婦乃 亞伯漢 之女、為魔所困者、已十八年於茲矣。孰云安息之日、不宜釋其所縛乎?』
- 路加福音 13:17 - 耶穌言時、諸仇慚恧、而眾人則因其所行非凡之事、而為之歡欣鼓舞。
- 約翰福音 7:21 - 耶穌曰:『予曩在禮日 行一靈蹟、爾曹咸以為怪。
- 約翰福音 7:22 - 昔 摩西 承祖宗餘緒、授爾以割禮、爾乃以禮日予人以損割、
- 約翰福音 7:23 - 夫禮日予人以損割、且不違 摩西 律法、則予在禮日令人全復、爾乃悻悻嗔予耶?
- 馬太福音 12:1 - 時值禮日、耶穌行經麥田、諸徒飢、乃摘穗而食。
- 馬太福音 12:2 - 法利塞 人見之、謂耶穌曰:『盍觀爾徒擅犯禮日禁例。』
- 馬太福音 12:3 - 耶穌對曰:『爾豈未讀 大維 及從者飢時之所為乎?
- 馬太福音 12:4 - 彼其如何進天主之殿、取食供餅、而依例此餅固非 大維 及從者所得而食、惟司祭可食也。
- 馬太福音 12:5 - 抑爾未閱律中所載禮日司祭干例於殿中、亦不為罪耶?
- 馬太福音 12:6 - 顧予語爾、在斯有大於聖殿者焉。爾苟了悟
- 馬太福音 12:7 - 「予愛仁慈、不愛祭祀」之精義、當勿罪無辜矣。
- 馬太福音 12:8 - 夫人子乃禮日之主也。』
- 馬太福音 12:9 - 耶穌前行、入會堂、
- 馬太福音 12:10 - 適有枯一手者在焉。或試耶穌曰:『禮日可治病乎?』將欲假端以攻之。
- 馬太福音 12:11 - 耶穌曰:『爾曹孰有一羊禮日墮坑、而不即援之以出乎?
- 馬太福音 12:12 - 人之貴於羊也、不亦多乎?是故禮日行善宜也。』
- 馬太福音 12:13 - 乃謂其人曰:『伸爾手。』伸之立愈、無異他手。
- 馬太福音 12:14 - 法利塞 人出、共謀誅滅耶穌。
- 路加福音 6:1 - 安息日、耶穌行經麥田、門徒摘穅、搓而食之。
- 路加福音 6:2 - 法利塞 人曰:『胡為擅犯禮日禁例?』
- 路加福音 6:3 - 耶穌應曰:『爾曹未讀 大維 及其從者飢時之所為乎?
- 路加福音 6:4 - 彼其如何入天主之殿、取 食供餅、且以食其從者;顧依常例、此餅惟司祭可食也。』
- 路加福音 6:5 - 既又曰:『夫人子亦禮日之主也!』
- 路加福音 6:6 - 又一安息日、耶穌入會堂施訓、有一枯右手者在焉。
- 路加福音 6:7 - 經生 法利塞 輩、共窺耶穌禮日亦施醫否、將欲借端以攻之。
- 路加福音 6:8 - 耶穌燭其意、乃謂枯手者曰:『起立眾前!』即起立。
- 路加福音 6:9 - 耶穌乃謂若輩曰:『試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?』
- 路加福音 6:10 - 環視坐眾、而諭其人曰:『伸汝手!』伸之、手果全復。
- 路加福音 6:11 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
- 路加福音 14:1 - 禮日、耶穌入 法利塞 總董家用膳、眾目注之、欲覘其動靜。
- 約翰福音 5:9 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。