Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:13 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • 新标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
  • 当代译本 - 他们就把这个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 圣经新译本 - 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 中文标准译本 - 他们把那原来瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 现代标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • New International Reader's Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • English Standard Version - They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
  • New Living Translation - Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
  • The Message - They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”
  • Christian Standard Bible - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
  • New American Standard Bible - They *brought the man who was previously blind to the Pharisees.
  • New King James Version - They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
  • Amplified Bible - Then they brought the man who was formerly blind to the Pharisees.
  • American Standard Version - They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • King James Version - They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • New English Translation - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
  • World English Bible - They brought him who had been blind to the Pharisees.
  • 新標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
  • 當代譯本 - 他們就把這個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 呂振中譯本 - 他們就把從前瞎眼的帶到法利賽人那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們把那原來瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 文理和合譯本 - 眾引素瞽者詣法利賽人、
  • 文理委辦譯本 - 眾引之見𠵽唎㘔人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾攜前為瞽者、見法利賽人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引之見 法利塞 人。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
  • Восточный перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
  • La Bible du Semeur 2015 - On amena l’homme qui avait été aveugle devant les pharisiens.
  • リビングバイブル - 人々は、男をパリサイ人たちのところへ連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
  • Nova Versão Internacional - Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten den von seiner Blindheit geheilten Mann zu den Pharisäern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt anh đến trình các thầy Pha-ri-si,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำคนที่เคยตาบอดมาพบพวกฟาริสี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พา​คน​ที่​เคย​ตา​บอด​มา​หา​พวก​ฟาริสี
Cross Reference
  • John 12:19 - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • John 11:46 - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
  • John 11:57 - But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
  • John 12:42 - Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
  • John 8:3 - The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
  • John 8:4 - and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
  • John 8:5 - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • John 8:6 - They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
  • John 8:7 - When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • John 8:8 - Again he stooped down and wrote on the ground.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • 新标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
  • 当代译本 - 他们就把这个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 圣经新译本 - 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 中文标准译本 - 他们把那原来瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 现代标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • 和合本(拼音版) - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
  • New International Reader's Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • English Standard Version - They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
  • New Living Translation - Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
  • The Message - They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”
  • Christian Standard Bible - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
  • New American Standard Bible - They *brought the man who was previously blind to the Pharisees.
  • New King James Version - They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
  • Amplified Bible - Then they brought the man who was formerly blind to the Pharisees.
  • American Standard Version - They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • King James Version - They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • New English Translation - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
  • World English Bible - They brought him who had been blind to the Pharisees.
  • 新標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
  • 當代譯本 - 他們就把這個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 呂振中譯本 - 他們就把從前瞎眼的帶到法利賽人那裏。
  • 中文標準譯本 - 他們把那原來瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
  • 文理和合譯本 - 眾引素瞽者詣法利賽人、
  • 文理委辦譯本 - 眾引之見𠵽唎㘔人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾攜前為瞽者、見法利賽人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引之見 法利塞 人。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
  • Восточный перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
  • La Bible du Semeur 2015 - On amena l’homme qui avait été aveugle devant les pharisiens.
  • リビングバイブル - 人々は、男をパリサイ人たちのところへ連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
  • Nova Versão Internacional - Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten den von seiner Blindheit geheilten Mann zu den Pharisäern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt anh đến trình các thầy Pha-ri-si,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำคนที่เคยตาบอดมาพบพวกฟาริสี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พา​คน​ที่​เคย​ตา​บอด​มา​หา​พวก​ฟาริสี
  • John 12:19 - So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • John 11:46 - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • John 11:47 - Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
  • John 11:57 - But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
  • John 12:42 - Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
  • John 8:3 - The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
  • John 8:4 - and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
  • John 8:5 - In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
  • John 8:6 - They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
  • John 8:7 - When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
  • John 8:8 - Again he stooped down and wrote on the ground.
Bible
Resources
Plans
Donate