Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕我就存在了。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了 。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我实实在在告诉你们,亚伯拉罕出生以前,我已经存在了。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
- New International Version - “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “Before Abraham was born, I am!”
- English Standard Version - Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
- New Living Translation - Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! ”
- The Message - “Believe me,” said Jesus, “I am who I am long before Abraham was anything.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to them, “Truly I tell you, before Abraham was, I am.”
- New American Standard Bible - Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, before Abraham was born, I am.”
- New King James Version - Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
- Amplified Bible - Jesus replied, “I assure you and most solemnly say to you, before Abraham was born, I Am.”
- American Standard Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
- King James Version - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
- New English Translation - Jesus said to them, “I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!”
- World English Bible - Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,還沒有亞伯拉罕我就存在了。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我就已經存在了 。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『沒有 亞伯拉罕 之先、我永在。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:亞伯拉罕存在之前,我就存在了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們:還沒有亞伯拉罕就有了我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、未有 亞伯拉罕 、我已在矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予切實語爾、 亞伯漢 未有之前、未始無予!』
- Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy!
- 현대인의 성경 - 예수님은 “내가 분명히 너희에게 말하지만 나는 아브라함이 나기 전부터 있다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
- Восточный перевод - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Иброхим родился, Я ЕСТЬ!
- La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, avant qu’Abraham soit venu à l’existence, moi, je suis .
- リビングバイブル - 「アブラハムが生まれるずっと前から、わたしはいるのです。これは、まぎれもない事実です。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Eu afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Lange bevor Abraham überhaupt geboren wurde, war ich da. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các người, trước khi Áp-ra-ham ra đời đã có Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมเกิด เราก็เป็นอยู่แล้ว!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ก่อนที่อับราฮัมจะเกิด เราดำรงอยู่ก่อนแล้ว”
Cross Reference
- 约翰福音 8:34 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。
- 启示录 1:11 - “你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”
- 约翰福音 8:51 - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
- 启示录 1:17 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
- 启示录 1:18 - 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 以赛亚书 43:13 - 自从有日子以来,我就是上帝。 谁也不能救人脱离我手, 我要行事谁能阻止呢?”
- 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕, 我岂不是从上古就说明指示你们吗? 并且你们是我的见证。 除我以外,岂有真神吗? 诚然没有磐石,我不知道一个。”
- 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊, 你在犹大诸城中为小。 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权的; 他的根源从亘古、从太初就有。
- 以赛亚书 48:12 - “雅各、我所选召的以色列啊, 当听我言: ‘我是耶和华, 我是首先的,也是末后的。
- 箴言 8:22 - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 。
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 箴言 8:26 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
- 箴言 8:27 - 他立高天,我在那里; 他在渊面的周围划出圆圈,
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
- 箴言 8:29 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
- 箴言 8:30 - 那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
- 以赛亚书 46:9 - 你们要追念上古的事, 因为我是上帝,并无别神; 我是上帝,再没有能比我的。
- 以赛亚书 9:6 - 因有一婴孩为我们而生, 有一子赐给我们, 政权必担在他的肩头上。 他名称为奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君。
- 希伯来书 1:10 - 又说:“主啊, 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 希伯来书 1:11 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要像衣服渐渐旧了,
- 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了。 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。”
- 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
- 启示录 1:8 - 主上帝说:“我是阿拉法、我是俄梅戛 ,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
- 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日今日一直到永远,是一样的。
- 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
- 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
- 约翰福音 1:2 - 这道太初与上帝同在。
- 以赛亚书 44:6 - 耶和华以色列的君、 以色列的救赎主万军之耶和华如此说: “我是首先的,我是末后的, 除我以外再没有真神。
- 约翰福音 17:5 - 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先我同你所有的荣耀。
- 歌罗西书 1:17 - 他在万有之先,万有也靠他而立。
- 出埃及记 3:14 - 上帝对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”