Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:51 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,人如果遵行我的道,必永远不死。”
  • 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
  • New International Version - Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Whoever obeys my word will never die.”
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
  • New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, if anyone follows My word, he will never see death.”
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, if anyone keeps My word [by living in accordance with My message] he will indeed never, ever see and experience death.”
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,人如果遵行我的道,必永遠不死。」
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
  • 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、人守我道、永不見死、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、人若守我道、則永不死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cumple mi palabra nunca morirá.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 누구든지 내 말을 지키면 영원히 죽지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти .
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
  • リビングバイブル - よく言っておきましょう。わたしに従う者は、決して死なないのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft annimmt und danach lebt, wird niemals sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói quả quyết, ai vâng giữ lời Ta sẽ chẳng bao giờ chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นก็จะไม่พบกับความตายเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​รักษา​คำกล่าว​ของ​เรา​ไว้ ผู้​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​ประสบ​ความ​ตาย​เลย”
Cross Reference
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 约翰福音 8:55 - 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。
  • 希伯来书 11:5 - 因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
  • 约翰福音 6:50 - 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
  • 诗篇 89:48 - 有哪一个人能长活不死, 能救自己的性命脱离阴间的权势呢? (细拉)
  • 路加福音 2:26 - 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
  • 约翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
  • 约翰福音 11:26 - 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
  • 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,人如果遵行我的道,必永远不死。”
  • 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”
  • 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
  • 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
  • New International Version - Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Whoever obeys my word will never die.”
  • English Standard Version - Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
  • New Living Translation - I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
  • New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, if anyone follows My word, he will never see death.”
  • New King James Version - Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, if anyone keeps My word [by living in accordance with My message] he will indeed never, ever see and experience death.”
  • American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
  • King James Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • New English Translation - I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”
  • World English Bible - Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
  • 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,人如果遵行我的道,必永遠不死。」
  • 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
  • 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
  • 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
  • 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。」
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、人守我道、永不見死、
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、人若守我道、則永不死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cumple mi palabra nunca morirá.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 누구든지 내 말을 지키면 영원히 죽지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти .
  • Восточный перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
  • リビングバイブル - よく言っておきましょう。わたしに従う者は、決して死なないのです」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - Asseguro que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft annimmt und danach lebt, wird niemals sterben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói quả quyết, ai vâng giữ lời Ta sẽ chẳng bao giờ chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นก็จะไม่พบกับความตายเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​รักษา​คำกล่าว​ของ​เรา​ไว้ ผู้​นั้น​จะ​ไม่​มี​วัน​ประสบ​ความ​ตาย​เลย”
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 约翰福音 8:55 - 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记住我对你们说过的话:‘仆人不能大过主人。’他们若迫害我,也必定迫害你们;他们若遵守我的话,也必定遵守你们的话。
  • 希伯来书 11:5 - 因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
  • 约翰福音 6:50 - 这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
  • 诗篇 89:48 - 有哪一个人能长活不死, 能救自己的性命脱离阴间的权势呢? (细拉)
  • 路加福音 2:26 - 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
  • 约翰福音 3:15 - 使所有信他的人都得永生。
  • 约翰福音 3:16 - “ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
  • 约翰福音 11:26 - 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
Bible
Resources
Plans
Donate