Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
- 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
- 当代译本 - 犹太人对祂说:“我们说你是撒玛利亚人 ,被鬼附身了,难道不对吗?”
- 圣经新译本 - 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
- 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
- New International Version - The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
- New International Reader's Version - The Jews answered Jesus, “Aren’t we right when we say you are a Samaritan? Aren’t you controlled by a demon?”
- English Standard Version - The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
- New Living Translation - The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
- The Message - The Jews then said, “That settles it. We were right all along when we called you a Samaritan and said you were crazy—demon-possessed!”
- Christian Standard Bible - The Jews responded to him, “Aren’t we right in saying that you’re a Samaritan and have a demon?”
- New American Standard Bible - The Jews answered and said to Him, “Do we not rightly say that You are a Samaritan, and You have a demon?”
- New King James Version - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
- Amplified Bible - The Jews answered Him, “Are we not right when we say You are a Samaritan and [that You] have a demon [and are under its power]?”
- American Standard Version - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
- King James Version - Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
- New English Translation - The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
- World English Bible - Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
- 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
- 當代譯本 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
- 聖經新譯本 - 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
- 呂振中譯本 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
- 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
- Nueva Versión Internacional - —¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano, y que estás endemoniado? —replicaron los judíos.
- 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
- Новый Русский Перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом в Тебе демон!
- Восточный перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывшие там иудеи стали говорить Исо: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты сомарянин , и притом одержим демоном!
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
- リビングバイブル - 「おまえはサマリヤ人だ! よそ者だ! やっぱり悪霊に取りつかれているのだ。」ユダヤ人たちはわめき立てました。
- Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
- Nova Versão Internacional - Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
- Hoffnung für alle - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái nhiếc mắng Chúa: “Thầy là người Sa-ma-ri bị quỷ ám, không đúng sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวตอบพระองค์ว่า “พวกเราพูดผิดหรือที่ว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีมารสิงอยู่”
Cross Reference
- 馬太福音 12:31 - 為此,我告訴你們:人一切的罪和褻瀆的話都能被赦免,但褻瀆聖靈卻不能被赦免。
- 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
- 馬太福音 15:7 - 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視、遭人厭棄, 是個受痛苦、知憂患的人; 他像一個被人掩面不看的人, 他被藐視,連我們也不尊重他。
- 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華, 對那被人藐視、被本國憎惡、被管轄者奴役的,如此說: 「君王們看見了就起立, 首領們看見了就下拜; 這都是因著耶和華—— 他是信實的,是以色列的聖者,是揀選你的那一位。」
- 馬太福音 12:24 - 但法利賽人聽見了卻說:「這個人如果不是靠著鬼魔的王別西卜,就不能驅趕鬼魔!」
- 雅各書 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!連鬼魔也相信,並且恐懼戰兢。
- 約翰福音 13:13 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
- 羅馬書 15:3 - 因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
- 馬太福音 10:5 - 耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
- 馬太福音 10:25 - 學生能像他的老師一樣,奴僕能像他的主人一樣,就已經夠了。如果人們稱一家的主人為『別西卜』,更何況他的家人呢!
- 約翰福音 4:9 - 撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
- 約翰福音 10:20 - 其中有許多人說:「他有鬼魔附身,發瘋了!何必聽他的呢?」
- 約翰福音 8:52 - 猶太人說:「現在我們知道你是有鬼魔附身的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人如果遵守我的話語,就絕不會嘗到死的滋味,直到永遠。』
- 約翰福音 7:20 - 眾人回答:「你有鬼魔附身!誰想要殺你?」