Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:45 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 진리를 말하기 때문에 나를 믿지 않는다.
  • 新标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
  • 当代译本 - 所以,你们不信我,是因为我讲的是真理。
  • 圣经新译本 - 我讲真理,你们却因此不信我。
  • 中文标准译本 - 可是因为我讲真理,你们就不相信我!
  • 现代标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • 和合本(拼音版) - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • New International Version - Yet because I tell the truth, you do not believe me!
  • New International Reader's Version - But because I tell the truth, you don’t believe me!
  • English Standard Version - But because I tell the truth, you do not believe me.
  • New Living Translation - So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
  • Christian Standard Bible - Yet because I tell the truth, you do not believe me.
  • New American Standard Bible - But because I say the truth, you do not believe Me.
  • New King James Version - But because I tell the truth, you do not believe Me.
  • Amplified Bible - But because I speak the truth, you do not believe Me [and continue in your unbelief].
  • American Standard Version - But because I say the truth, ye believe me not.
  • King James Version - And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • New English Translation - But because I am telling you the truth, you do not believe me.
  • World English Bible - But because I tell the truth, you don’t believe me.
  • 新標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
  • 當代譯本 - 所以,你們不信我,是因為我講的是真理。
  • 聖經新譯本 - 我講真理,你們卻因此不信我。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、正因我講真實,你們就不信我!
  • 中文標準譯本 - 可是因為我講真理,你們就不相信我!
  • 現代標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 文理和合譯本 - 爾不信我、以我言真理也、
  • 文理委辦譯本 - 我告爾真理、爾不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以真理告爾、爾故不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
  • Nueva Versión Internacional - Y sin embargo a mí, que les digo la verdad, no me creen.
  • Новый Русский Перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Восточный перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
  • リビングバイブル - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι!
  • Nova Versão Internacional - No entanto, vocês não creem em mim, porque digo a verdade!
  • Hoffnung für alle - Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, khi Ta nói thật, các người không tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเราพูดความจริง ท่านจึงไม่เชื่อเรา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​พูด​ความ​จริง ท่าน​กลับ​ไม่​เชื่อ​เรา
Cross Reference
  • 요한복음 18:37 - “그렇다면 네가 왕이란 말이냐?” “그렇다. 네 말대로 나는 왕이다. 사실 나는 진리를 증거하려고 났으며 이것을 위해 세상에 왔다. 누구든지 진리의 편에 선 사람은 내 말을 듣는다.”
  • 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
  • 요한복음 7:7 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
  • 갈라디아서 4:16 - 이제 와서 내가 진리를 말하기 때문에 여러분의 원수가 되었습니까?
  • 데살로니가후서 2:10 - 멸망할 사람들에게 갖은 속임수를 다 쓸 것입니다. 그들은 진리를 사랑하지 않으므로 구원을 받지 못해 결국 멸망하고 말 것입니다.
  • 디모데후서 4:3 - 사람들이 바른 교훈을 듣지 않고 오히려 자기 욕심을 따를 것이며 자기들의 귀를 즐겁게 하는 교사들의 말을 들으려고 그들에게 모여들 때가 올 것입니다.
  • 디모데후서 4:4 - 그들은 진리를 외면하고 쓸데없는 이야기에 귀를 기울일 것입니다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 진리를 말하기 때문에 나를 믿지 않는다.
  • 新标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,因为我讲真理,你们就不信我。
  • 当代译本 - 所以,你们不信我,是因为我讲的是真理。
  • 圣经新译本 - 我讲真理,你们却因此不信我。
  • 中文标准译本 - 可是因为我讲真理,你们就不相信我!
  • 现代标点和合本 - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • 和合本(拼音版) - 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
  • New International Version - Yet because I tell the truth, you do not believe me!
  • New International Reader's Version - But because I tell the truth, you don’t believe me!
  • English Standard Version - But because I tell the truth, you do not believe me.
  • New Living Translation - So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
  • Christian Standard Bible - Yet because I tell the truth, you do not believe me.
  • New American Standard Bible - But because I say the truth, you do not believe Me.
  • New King James Version - But because I tell the truth, you do not believe Me.
  • Amplified Bible - But because I speak the truth, you do not believe Me [and continue in your unbelief].
  • American Standard Version - But because I say the truth, ye believe me not.
  • King James Version - And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • New English Translation - But because I am telling you the truth, you do not believe me.
  • World English Bible - But because I tell the truth, you don’t believe me.
  • 新標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
  • 當代譯本 - 所以,你們不信我,是因為我講的是真理。
  • 聖經新譯本 - 我講真理,你們卻因此不信我。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、正因我講真實,你們就不信我!
  • 中文標準譯本 - 可是因為我講真理,你們就不相信我!
  • 現代標點和合本 - 我將真理告訴你們,你們就因此不信我。
  • 文理和合譯本 - 爾不信我、以我言真理也、
  • 文理委辦譯本 - 我告爾真理、爾不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以真理告爾、爾故不信我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
  • Nueva Versión Internacional - Y sin embargo a mí, que les digo la verdad, no me creen.
  • Новый Русский Перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Восточный перевод - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, je dis la vérité. C’est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
  • リビングバイブル - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι!
  • Nova Versão Internacional - No entanto, vocês não creem em mim, porque digo a verdade!
  • Hoffnung für alle - Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, khi Ta nói thật, các người không tin Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพราะเราพูดความจริง ท่านจึงไม่เชื่อเรา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​พูด​ความ​จริง ท่าน​กลับ​ไม่​เชื่อ​เรา
  • 요한복음 18:37 - “그렇다면 네가 왕이란 말이냐?” “그렇다. 네 말대로 나는 왕이다. 사실 나는 진리를 증거하려고 났으며 이것을 위해 세상에 왔다. 누구든지 진리의 편에 선 사람은 내 말을 듣는다.”
  • 요한복음 3:19 - 심판의 근거는 빛이 세상에 왔으나 사람들이 자기들의 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 바로 그것이다.
  • 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
  • 요한복음 7:7 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
  • 갈라디아서 4:16 - 이제 와서 내가 진리를 말하기 때문에 여러분의 원수가 되었습니까?
  • 데살로니가후서 2:10 - 멸망할 사람들에게 갖은 속임수를 다 쓸 것입니다. 그들은 진리를 사랑하지 않으므로 구원을 받지 못해 결국 멸망하고 말 것입니다.
  • 디모데후서 4:3 - 사람들이 바른 교훈을 듣지 않고 오히려 자기 욕심을 따를 것이며 자기들의 귀를 즐겁게 하는 교사들의 말을 들으려고 그들에게 모여들 때가 올 것입니다.
  • 디모데후서 4:4 - 그들은 진리를 외면하고 쓸데없는 이야기에 귀를 기울일 것입니다.
Bible
Resources
Plans
Donate