Parallel Verses
- New International Reader's Version - They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught sleeping with a man who was not her husband.
- 新标点和合本 - 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对耶稣说:“老师,这女人是正在犯奸淫的时候被捉到的。
- 和合本2010(神版-简体) - 然后对耶稣说:“老师,这女人是正在犯奸淫的时候被捉到的。
- 当代译本 - 然后问耶稣:“老师,这个女人是在通奸时被捉到的。
- 圣经新译本 - 就对耶稣说:“先生,这妇人是正在犯奸淫的时候被抓到的。
- 中文标准译本 - 他们对耶稣说:“老师,这妇人是正在通奸的时候被抓住的。
- 现代标点和合本 - 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
- 和合本(拼音版) - 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
- New International Version - and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
- English Standard Version - they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
- New Living Translation - “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.
- Christian Standard Bible - “Teacher,” they said to him, “this woman was caught in the act of committing adultery.
- New American Standard Bible - they *said to Him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of committing adultery.
- New King James Version - they said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
- Amplified Bible - and they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
- American Standard Version - they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
- King James Version - They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
- New English Translation - and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the very act of adultery.
- World English Bible - they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
- 新標點和合本 - 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對耶穌說:「老師,這女人是正在犯姦淫的時候被捉到的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後對耶穌說:「老師,這女人是正在犯姦淫的時候被捉到的。
- 當代譯本 - 然後問耶穌:「老師,這個女人是在通姦時被捉到的。
- 聖經新譯本 - 就對耶穌說:“先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。
- 呂振中譯本 - 就對耶穌說:『先生,這婦人正受姦污時被捉着了。
- 中文標準譯本 - 他們對耶穌說:「老師,這婦人是正在通姦的時候被抓住的。
- 現代標點和合本 - 就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、夫子、此婦適行淫時見執、
- 文理委辦譯本 - 曰、先生、此婦淫時、為人所執、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂耶穌曰、師、此婦行淫時被執、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而告耶穌曰:『夫子、此婦獲於姦中、
- Nueva Versión Internacional - le dijeron a Jesús: —Maestro, a esta mujer se le ha sorprendido en el acto mismo de adulterio.
- 현대인의 성경 - “선생님, 이 여자는 간음하다가 현장에서 잡혔습니다.
- Новый Русский Перевод - и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
- Восточный перевод - и сказали Исе: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Исе: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Исо: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère ; elle a été prise sur le fait.
- リビングバイブル - 「先生。この女を見てください。不倫の現場でつかまったのです。
- Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ ἐκπειράζοντες αὐτὸν οἱ ἱερεῖς ἵνα ἔχωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ Διδάσκαλε αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ’ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
- Nova Versão Internacional - e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
- Hoffnung für alle - und sagten zu Jesus: »Lehrer, diese Frau wurde auf frischer Tat beim Ehebruch ertappt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chất vấn Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy, chị này bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูลพระเยซูว่า “ท่านอาจารย์ หญิงผู้นี้ถูกจับขณะล่วงประเวณี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ หญิงคนนี้ถูกจับขณะที่กำลังล่วงประเวณี
Cross Reference
No data information