Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc c’est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment libres.
- 新标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,上帝的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真正自由了。”
- 当代译本 - 所以,如果上帝的儿子释放了你们,你们就真正自由了!
- 圣经新译本 - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
- 中文标准译本 - 所以,如果子使你们自由,你们就真正自由了。
- 现代标点和合本 - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- 和合本(拼音版) - 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
- New International Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
- New International Reader's Version - So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
- English Standard Version - So if the Son sets you free, you will be free indeed.
- New Living Translation - So if the Son sets you free, you are truly free.
- Christian Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
- New American Standard Bible - So if the Son sets you free, you really will be free.
- New King James Version - Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
- Amplified Bible - So if the Son makes you free, then you are unquestionably free.
- American Standard Version - If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
- King James Version - If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
- New English Translation - So if the son sets you free, you will be really free.
- World English Bible - If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
- 新標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,上帝的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真正自由了。」
- 當代譯本 - 所以,如果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了!
- 聖經新譯本 - 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。
- 呂振中譯本 - 所以兒子若使你們得自主,你們就真地自主了。
- 中文標準譯本 - 所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
- 現代標點和合本 - 所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。
- 文理和合譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 文理委辦譯本 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘為子者肯賜爾自由、爾則真獲自由矣。
- Nueva Versión Internacional - Así que, si el Hijo los libera, serán ustedes verdaderamente libres.
- 현대인의 성경 - 그러므로 아들이 너희에게 자유를 주면 너희는 진정으로 자유로운 사람이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
- リビングバイブル - だから、神の子が自由にしてあげたなら、それでほんとうに自由の身になるのです。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
- Nova Versão Internacional - Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
- Hoffnung für alle - Wenn euch also der Sohn Gottes befreit, dann seid ihr wirklich frei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được Con Đức Chúa Trời giải thoát, các người mới thật sự được tự do.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากพระบุตรช่วยให้ท่านเป็นไท ท่านก็จะเป็นไทอย่างแท้จริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทำให้ท่านเป็นอิสระ ท่านก็จะเป็นอิสระอย่างแท้จริง
Cross Reference
- Psaumes 119:32 - Je veux courir sur le chemin ╵de tes commandements, car tu m’en donnes ╵une large compréhension.
- Psaumes 19:13 - Qui peut discerner tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience.
- Psaumes 119:133 - Veuille affermir mes pas ╵par ta parole et qu’aucun mal ╵ne puisse m’asservir.
- Esaïe 61:1 - L’Esprit de l’Eternel, ╵du Seigneur, est sur moi car l’Eternel m’a oint pour annoncer aux humiliés ╵une bonne nouvelle. Oui, il m’a envoyé ╵afin de panser ceux ╵qui ont le cœur brisé, d’annoncer aux captifs ╵leur délivrance et à ceux qui sont prisonniers ╵leur mise en liberté ,
- Zacharie 9:11 - Pour ce qui te concerne, ╵à cause de l’alliance ╵conclue avec toi par le sang , je vais faire sortir ╵tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
- Zacharie 9:12 - Revenez à la place forte , pleins d’espérance, ╵vous les captifs, car aujourd’hui encore, ╵je le déclare : Je vous rendrai au double.
- Esaïe 49:24 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
- Esaïe 49:25 - Voici ce que dit l’Eternel : Les captifs du guerrier ╵lui seront enlevés, et la proie du tyran ╵va être délivrée. Je ferai un procès moi-même ╵à ceux qui t’ont fait un procès et je délivrerai ╵moi-même tes enfants.
- Luc 4:18 - L’Esprit du Seigneur est sur moi car il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres. Il m’a envoyé ╵pour annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le recouvrement de la vue, pour apporter la liberté aux opprimés
- Jean 8:31 - Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
- Jean 8:32 - Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
- Romains 8:2 - Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
- Galates 5:1 - Christ nous a rendus libres pour que nous connaissions la vraie liberté. C’est pourquoi tenez bon et ne vous mettez pas à nouveau sous le joug de l’esclavage.
- 2 Corinthiens 3:17 - Le Seigneur dont parle le texte, c’est l’Esprit , et là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté.