Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 於是耶穌對信他的猶太人說:「你們如果住在我的話語中,就真是我的門徒了,
- 新标点和合本 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
- 当代译本 - 耶稣对信祂的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
- 中文标准译本 - 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们如果住在我的话语中,就真是我的门徒了,
- 现代标点和合本 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒,
- 和合本(拼音版) - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。
- New International Version - To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the Jews who had believed him. “If you obey my teaching,” he said, “you are really my disciples.
- English Standard Version - So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
- New Living Translation - Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
- The Message - Then Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. “If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure. Then you will experience for yourselves the truth, and the truth will free you.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus said to the Jews who had believed him, “If you continue in my word, you really are my disciples.
- New American Standard Bible - So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly My disciples;
- New King James Version - Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
- Amplified Bible - So Jesus was saying to the Jews who had believed Him, “If you abide in My word [continually obeying My teachings and living in accordance with them, then] you are truly My disciples.
- American Standard Version - Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
- King James Version - Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
- New English Translation - Then Jesus said to those Judeans who had believed him, “If you continue to follow my teaching, you are really my disciples
- World English Bible - Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
- 新標點和合本 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
- 當代譯本 - 耶穌對信祂的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
- 呂振中譯本 - 於是耶穌對已經信他的 猶太 人說:『你們若持守着我的道,就真是我的門徒了;
- 現代標點和合本 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒,
- 文理和合譯本 - 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
- 文理委辦譯本 - 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂信己之 猶太 人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se dirigió entonces a los judíos que habían creído en él, y les dijo: —Si se mantienen fieles a mis enseñanzas, serán realmente mis discípulos;
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 자기를 믿는 유대인들에게 말씀하셨다. “너희가 내 말대로 살면 참으로 내 제자가 되어
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- Восточный перевод - Иса сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
- Hoffnung für alle - Zu den Juden, die nun an ihn glaubten, sagte Jesus: »Wenn ihr an meinen Worten festhaltet und das tut, was ich euch gesagt habe, dann seid ihr wirklich meine Jünger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với dân chúng là những người tin Ngài: “Nếu các con tiếp tục vâng lời Ta dạy, các con mới thật là môn đệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับชาวยิวที่ได้เชื่อพระองค์ว่า “ถ้าท่านยึดมั่นในคำสอนของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราจริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับชาวยิวที่ได้เชื่อในพระองค์ว่า “ถ้าท่านดำรงอยู่ในคำกล่าวของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้จริง
Cross Reference
- 提摩太前書 5:3 - 要尊重那些真正的寡婦。
- 提摩太前書 5:4 - 不過一個寡婦如果有兒女或孫兒女,就應當讓他們先學會孝敬自己的家人,報答親恩,因為這在神面前是 蒙悅納的。
- 提摩太前書 5:5 - 那真正的寡婦,無依無靠,已經把盼望寄託於神,日夜不住地祈求禱告;
- 提摩太前書 2:15 - 不過女人如果在自制中持守信仰、愛心、聖潔,就會在生養兒女中 得以保全 。
- 希伯來書 8:9 - 這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出埃及地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒們的心,鼓勵他們持守信仰,說:「我們進入神的國,必須經過很多患難。」
- 使徒行傳 13:43 - 散會以後,許多猶太人和入猶太教的敬神之人,跟從了保羅和巴拿巴。他們兩個人與這些人談論,勸導他們繼續留在神的恩典中。
- 使徒行傳 26:22 - 然而我蒙了從神而來的幫助,直到今天仍能站立得住,不但向卑微的,還向尊貴的做見證。我所講的,不外乎先知們和摩西所說的那些將要成就的事,
- 約翰福音 8:36 - 所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
- 約翰一書 2:24 - 你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。
- 馬太福音 24:13 - 但是忍耐到底的,這個人將會得救。
- 希伯來書 10:38 - 我的義人將因信而活; 如果他退縮, 我的心就不喜悅他。」
- 希伯來書 10:39 - 然而,我們不是退縮以致滅亡 的人,而是有信仰以致保全靈魂 的人。
- 羅馬書 11:22 - 所以看哪!神的仁慈和嚴厲——對墮落的人,神一定是嚴厲的,但是對你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否則,你也將被砍下來。
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
- 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
- 雅各書 1:25 - 但是詳細察看那使人得自由的完美律法,並且繼續持守的人,因他不是健忘的聽者,而是行為的實行者,這個人就將要在他所行的事上蒙祝福。
- 希伯來書 3:14 - 因為我們如果把那起初的確信,堅定地持守到底,我們就成為基督的同伴了。
- 歌羅西書 1:23 - 可是你們要持守信仰,立定根基,堅定不移,不要從你們所聽到的福音盼望上被挪去。這福音是傳給天下萬人 的,我保羅也成了這福音的僕人 。
- 撒母耳記上 12:14 - 如果你們敬畏耶和華、服事他、聽從他的話、不違背耶和華的命令,那麼統治你們的王必與你們跟隨耶和華你們的神。
- 約翰福音 6:66 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
- 約翰福音 6:67 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
- 約翰福音 6:68 - 西門彼得回答:「主啊,你有永恆生命的話語,我們還去歸從誰呢?
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
- 約翰福音 6:70 - 耶穌對他們說:「我不是揀選了你們十二使徒嗎?可是你們當中有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌說的是加略人西門的兒子 猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
- 提摩太前書 4:16 - 你要留意自己和自己的教導,在這些事上要有恆心,因為這樣做,不但能救你自己,也能救那些聽從你的人。
- 提摩太後書 3:14 - 至於你,你當持守所學到、所確信的,因為你知道是從哪些人學的;
- 約翰福音 15:4 - 你們當住在我裡面,我就住在你們裡面。枝條如果不留在葡萄樹上,就不能由自己結出果子;照樣,你們如果不住在我裡面,你們也是如此。
- 約翰福音 15:5 - 「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
- 約翰福音 15:6 - 一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。
- 約翰福音 15:7 - 你們如果住在我裡面,而我的話也住在你們裡面,那麼,凡是你們所願的,當祈求,就將為你們成就。
- 約翰福音 15:8 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒了;從這一點我父也就得榮耀。
- 約翰福音 15:9 - 「正如父愛我,我也愛你們。你們當住在我的愛裡。