Parallel Verses
- 圣经新译本 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
- 新标点和合本 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若继续遵守我的道,就真是我的门徒了。
- 当代译本 - 耶稣对信祂的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣对信他的犹太人说:“你们如果住在我的话语中,就真是我的门徒了,
- 现代标点和合本 - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒,
- 和合本(拼音版) - 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。
- New International Version - To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the Jews who had believed him. “If you obey my teaching,” he said, “you are really my disciples.
- English Standard Version - So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
- New Living Translation - Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
- The Message - Then Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. “If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure. Then you will experience for yourselves the truth, and the truth will free you.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus said to the Jews who had believed him, “If you continue in my word, you really are my disciples.
- New American Standard Bible - So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly My disciples;
- New King James Version - Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
- Amplified Bible - So Jesus was saying to the Jews who had believed Him, “If you abide in My word [continually obeying My teachings and living in accordance with them, then] you are truly My disciples.
- American Standard Version - Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
- King James Version - Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
- New English Translation - Then Jesus said to those Judeans who had believed him, “If you continue to follow my teaching, you are really my disciples
- World English Bible - Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
- 新標點和合本 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
- 當代譯本 - 耶穌對信祂的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對信了他的猶太人說:“你們若持守我的道,就真是我的門徒了;
- 呂振中譯本 - 於是耶穌對已經信他的 猶太 人說:『你們若持守着我的道,就真是我的門徒了;
- 中文標準譯本 - 於是耶穌對信他的猶太人說:「你們如果住在我的話語中,就真是我的門徒了,
- 現代標點和合本 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒,
- 文理和合譯本 - 遂謂信己之猶太人曰、爾若恆於我道、則誠我徒也、
- 文理委辦譯本 - 乃語猶太之信者曰、爾存我道、誠我徒也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂信己之 猶太 人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌因謂之曰:『爾能恪守吾道、是真吾徒、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se dirigió entonces a los judíos que habían creído en él, y les dijo: —Si se mantienen fieles a mis enseñanzas, serán realmente mis discípulos;
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 자기를 믿는 유대인들에게 말씀하셨다. “너희가 내 말대로 살면 참으로 내 제자가 되어
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- Восточный перевод - Иса сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
- Hoffnung für alle - Zu den Juden, die nun an ihn glaubten, sagte Jesus: »Wenn ihr an meinen Worten festhaltet und das tut, was ich euch gesagt habe, dann seid ihr wirklich meine Jünger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với dân chúng là những người tin Ngài: “Nếu các con tiếp tục vâng lời Ta dạy, các con mới thật là môn đệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับชาวยิวที่ได้เชื่อพระองค์ว่า “ถ้าท่านยึดมั่นในคำสอนของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราจริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับชาวยิวที่ได้เชื่อในพระองค์ว่า “ถ้าท่านดำรงอยู่ในคำกล่าวของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้จริง
Cross Reference
- 提摩太前书 5:3 - 要敬重供养那些无依无靠的寡妇。
- 提摩太前书 5:4 - 寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。
- 提摩太前书 5:5 - 那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。
- 提摩太前书 2:15 - 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
- 希伯来书 8:9 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手, 领他们出埃及的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
- 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
- 使徒行传 13:43 - 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
- 使徒行传 26:22 - 然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,
- 约翰福音 8:36 - 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。
- 约翰壹书 2:24 - 至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
- 马太福音 24:13 - 唯有坚忍到底的,必然得救。
- 希伯来书 10:38 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
- 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
- 罗马书 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
- 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
- 罗马书 2:7 - 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
- 雅各书 1:25 - 唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
- 希伯来书 3:14 - 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要常存信心,根基稳固,不受动摇偏离福音的盼望。这福音你们听过了,也传给了天下万民;我保罗也作了这福音的仆役。
- 撒母耳记上 12:14 - 如果你们敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和统治你们的王就必跟从耶和华你们的 神。
- 约翰福音 6:66 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
- 约翰福音 6:67 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
- 约翰福音 6:68 - 西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
- 约翰福音 6:69 - 我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
- 约翰福音 6:70 - 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
- 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
- 提摩太前书 4:16 - 你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。
- 提摩太后书 3:14 - 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
- 约翰福音 15:4 - 你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
- 约翰福音 15:5 - 我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
- 约翰福音 15:6 - 人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
- 约翰福音 15:7 - 你们若住在我里面,我的话也留在你们里面;无论你们想要什么,祈求,就给你们成就。
- 约翰福音 15:8 - 这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- 约翰福音 15:9 - 父怎样爱我,我也怎样爱你们;你们要住在我的爱里。