Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:30 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - Even as he spoke, many believed in him.
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 当代译本 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • New International Reader's Version - Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
  • English Standard Version - As he was saying these things, many believed in him.
  • New Living Translation - Then many who heard him say these things believed in him.
  • The Message - When he put it in these terms, many people decided to believe.
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things, many believed in him.
  • New American Standard Bible - As He said these things, many came to believe in Him.
  • New King James Version - As He spoke these words, many believed in Him.
  • Amplified Bible - As He said these things, many believed in Him.
  • American Standard Version - As he spake these things, many believed on him.
  • King James Version - As he spake these words, many believed on him.
  • New English Translation - While he was saying these things, many people believed in him.
  • World English Bible - As he spoke these things, many believed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 當代譯本 - 耶穌講的時候,許多人信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就有許多人信他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 言此、人多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 사람이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов многие поверили в Него.
  • Восточный перевод - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ หลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ ก็​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
Cross Reference
  • John 10:42 - And in that place many believed in Jesus.
  • John 2:23 - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
  • John 11:45 - Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • John 6:14 - After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • John 7:31 - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - Even as he spoke, many believed in him.
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 当代译本 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • New International Reader's Version - Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
  • English Standard Version - As he was saying these things, many believed in him.
  • New Living Translation - Then many who heard him say these things believed in him.
  • The Message - When he put it in these terms, many people decided to believe.
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things, many believed in him.
  • New American Standard Bible - As He said these things, many came to believe in Him.
  • New King James Version - As He spoke these words, many believed in Him.
  • Amplified Bible - As He said these things, many believed in Him.
  • American Standard Version - As he spake these things, many believed on him.
  • King James Version - As he spake these words, many believed on him.
  • New English Translation - While he was saying these things, many people believed in him.
  • World English Bible - As he spoke these things, many believed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 當代譯本 - 耶穌講的時候,許多人信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就有許多人信他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 言此、人多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 사람이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов многие поверили в Него.
  • Восточный перевод - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ หลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ ก็​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • John 10:42 - And in that place many believed in Jesus.
  • John 2:23 - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
  • John 11:45 - Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • John 6:14 - After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • John 7:31 - Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
Bible
Resources
Plans
Donate