Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:25 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • 新标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 当代译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣回答说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
  • 中文标准译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • New International Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • New Living Translation - “Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
  • The Message - They said to him, “Just who are you anyway?” Jesus said, “What I’ve said from the start. I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don’t accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning—not me but the One who sent me.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you?” they questioned. “Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible - Then they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I even been saying to you from the beginning?
  • New King James Version - Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • Amplified Bible - So they said to Him, “Who are You [anyway]?” Jesus replied, “What have I been saying to you from the beginning?
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • New English Translation - So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • 新標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 當代譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
  • 呂振中譯本 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres tú? —le preguntaron. —En primer lugar, ¿qué tengo que explicarles? —contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã xác nhận nhiều lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ก็อย่างที่เราอ้างมาโดยตลอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​เป็น​ตาม​ที่​เรา​บอก​ท่าน​ไว้​ตั้งแต่​แรก
Cross Reference
  • John 19:9 - He went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus. But Jesus did not answer him.
  • John 8:12 - Jesus spoke to the people again. He said, “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
  • Luke 22:67 - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • John 5:17 - Jesus defended himself. He said to them, “My Father is always doing his work. He is working right up to this day. I am working too.”
  • John 5:18 - For this reason the Jewish leaders tried even harder to kill him. According to them, Jesus was not only breaking the law of the Sabbath day. He was even calling God his own Father. He was making himself equal with God.
  • John 5:19 - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. The Son can do nothing by himself. He can do only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does.
  • John 5:20 - This is because the Father loves the Son. The Father shows him everything he does. Yes, and the Father will show the Son even greater works than these. And you will be amazed.
  • John 5:21 - The Father raises the dead and gives them life. In the same way, the Son gives life to anyone he wants to.
  • John 5:22 - Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
  • John 5:23 - Then all people will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • John 5:24 - “What I’m about to tell you is true. Anyone who hears my word and believes him who sent me has eternal life. They will not be judged. They have crossed over from death to life.
  • John 5:25 - What I’m about to tell you is true. A time is coming for me to give life. In fact, it has already begun. The dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear it will live.
  • John 5:26 - The Father has life in himself. He has allowed the Son also to have life in himself.
  • John 5:27 - And the Father has given him the authority to judge. This is because he is the Son of Man.
  • John 5:28 - “Do not be amazed at this. A time is coming when all who are in their graves will hear his voice.
  • John 5:29 - They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
  • John 10:24 - The Jews who were gathered there around Jesus spoke to him. They said, “How long will you keep us waiting? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • John 1:22 - They asked one last time, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • John 1:19 - The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask John who he was. John spoke the truth to them.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • 新标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 当代译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣回答说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
  • 中文标准译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • New International Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • New Living Translation - “Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
  • The Message - They said to him, “Just who are you anyway?” Jesus said, “What I’ve said from the start. I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don’t accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning—not me but the One who sent me.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you?” they questioned. “Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible - Then they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I even been saying to you from the beginning?
  • New King James Version - Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • Amplified Bible - So they said to Him, “Who are You [anyway]?” Jesus replied, “What have I been saying to you from the beginning?
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • New English Translation - So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • 新標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 當代譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
  • 呂振中譯本 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres tú? —le preguntaron. —En primer lugar, ¿qué tengo que explicarles? —contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã xác nhận nhiều lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ก็อย่างที่เราอ้างมาโดยตลอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​เป็น​ตาม​ที่​เรา​บอก​ท่าน​ไว้​ตั้งแต่​แรก
  • John 19:9 - He went back inside the palace. “Where do you come from?” he asked Jesus. But Jesus did not answer him.
  • John 8:12 - Jesus spoke to the people again. He said, “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
  • Luke 22:67 - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • John 5:17 - Jesus defended himself. He said to them, “My Father is always doing his work. He is working right up to this day. I am working too.”
  • John 5:18 - For this reason the Jewish leaders tried even harder to kill him. According to them, Jesus was not only breaking the law of the Sabbath day. He was even calling God his own Father. He was making himself equal with God.
  • John 5:19 - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. The Son can do nothing by himself. He can do only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does.
  • John 5:20 - This is because the Father loves the Son. The Father shows him everything he does. Yes, and the Father will show the Son even greater works than these. And you will be amazed.
  • John 5:21 - The Father raises the dead and gives them life. In the same way, the Son gives life to anyone he wants to.
  • John 5:22 - Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
  • John 5:23 - Then all people will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • John 5:24 - “What I’m about to tell you is true. Anyone who hears my word and believes him who sent me has eternal life. They will not be judged. They have crossed over from death to life.
  • John 5:25 - What I’m about to tell you is true. A time is coming for me to give life. In fact, it has already begun. The dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear it will live.
  • John 5:26 - The Father has life in himself. He has allowed the Son also to have life in himself.
  • John 5:27 - And the Father has given him the authority to judge. This is because he is the Son of Man.
  • John 5:28 - “Do not be amazed at this. A time is coming when all who are in their graves will hear his voice.
  • John 5:29 - They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
  • John 10:24 - The Jews who were gathered there around Jesus spoke to him. They said, “How long will you keep us waiting? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • John 1:22 - They asked one last time, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • John 1:19 - The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask John who he was. John spoke the truth to them.
Bible
Resources
Plans
Donate