Parallel Verses
- New King James Version - So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
- 新标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 当代译本 - 犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
- 圣经新译本 - 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 现代标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- New International Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
- New International Reader's Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘You can’t come where I am going’?”
- English Standard Version - So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- New Living Translation - The people asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
- The Message - The Jews said, “So, is he going to kill himself? Is that what he means by ‘You can’t come with me’?”
- Christian Standard Bible - So the Jews said again, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I’m going, you cannot come’ ?”
- New American Standard Bible - So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- Amplified Bible - So the Jews were asking [among themselves], “Will He kill Himself? Is that why He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- American Standard Version - The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
- King James Version - Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
- New English Translation - So the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
- World English Bible - The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
- 新標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 當代譯本 - 猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
- 呂振中譯本 - 猶太 人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 現代標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
- Nueva Versión Internacional - Comentaban, por tanto, los judíos: «¿Acaso piensa suicidarse? ¿Será por eso que dice: “Adonde yo voy, ustedes no pueden ir”?»
- 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 “자기가 가는 곳에는 우리가 가지 못한다고 하니 이 사람이 자살이라도 하겠다는 건가?” 하자
- Новый Русский Перевод - Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
- リビングバイブル - ユダヤ人たちには、さっぱりわけがわかりません。「この人は自殺でもするつもりなのか。彼が行く所へ私たちは行けないとは、いったいどういうことだろう」と、首をかしげるばかりでした。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
- Nova Versão Internacional - Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
- Hoffnung für alle - »Will er sich etwa das Leben nehmen?«, fragten sich die Juden. »Oder was heißt das: ›Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen‹?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Ông ấy đi tự tử sao? Ông ấy có ý gì khi nói: ‘Các ông không thể đến nơi Ta đi’?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตรัสนี้ทำให้พวกยิวถามกันว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ? เพราะเหตุนั้นใช่ไหมเขาจึงพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงพูดว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ ในเมื่อเขาพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไป ท่านไม่อาจไปถึงได้’”
Cross Reference
- Psalms 31:18 - Let the lying lips be put to silence, Which speak insolent things proudly and contemptuously against the righteous.
- Hebrews 13:13 - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
- John 10:20 - And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
- John 7:20 - The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
- Psalms 123:4 - Our soul is exceedingly filled With the scorn of those who are at ease, With the contempt of the proud.
- John 7:35 - Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
- Hebrews 12:3 - For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
- Psalms 22:6 - But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.
- John 8:48 - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
- John 8:52 - Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’