Parallel Verses
- 當代譯本 - 猶太人說:「祂說祂去的地方我們不能去,難道祂想自殺嗎?」
- 新标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 当代译本 - 犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”
- 圣经新译本 - 于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”
- 中文标准译本 - 那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 现代标点和合本 - 犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- 和合本(拼音版) - 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
- New International Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
- New International Reader's Version - This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘You can’t come where I am going’?”
- English Standard Version - So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- New Living Translation - The people asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
- The Message - The Jews said, “So, is he going to kill himself? Is that what he means by ‘You can’t come with me’?”
- Christian Standard Bible - So the Jews said again, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I’m going, you cannot come’ ?”
- New American Standard Bible - So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- New King James Version - So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”
- Amplified Bible - So the Jews were asking [among themselves], “Will He kill Himself? Is that why He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
- American Standard Version - The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
- King James Version - Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
- New English Translation - So the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
- World English Bible - The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
- 新標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”
- 呂振中譯本 - 猶太 人就說:『他說「我所去的地方、你們不能到」,難道他要自殺麼?』
- 中文標準譯本 - 那些猶太人就說:「他說『我去的地方,你們不能去』,難道他要自殺嗎?」
- 現代標點和合本 - 猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、其言我往之所、爾不能至、得毋自戕乎、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、彼將自戕乎、何言我往之所、爾不得至也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、彼云我往之所、爾不能至、彼欲自戕乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『意者彼將自盡、故云:「予之所往、爾莫得而至」歟?』
- Nueva Versión Internacional - Comentaban, por tanto, los judíos: «¿Acaso piensa suicidarse? ¿Será por eso que dice: “Adonde yo voy, ustedes no pueden ir”?»
- 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 “자기가 가는 곳에는 우리가 가지 못한다고 하니 이 사람이 자살이라도 하겠다는 건가?” 하자
- Новый Русский Перевод - Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
- La Bible du Semeur 2015 - Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l’intention de se suicider ? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
- リビングバイブル - ユダヤ人たちには、さっぱりわけがわかりません。「この人は自殺でもするつもりなのか。彼が行く所へ私たちは行けないとは、いったいどういうことだろう」と、首をかしげるばかりでした。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
- Nova Versão Internacional - Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
- Hoffnung für alle - »Will er sich etwa das Leben nehmen?«, fragten sich die Juden. »Oder was heißt das: ›Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen‹?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thắc mắc: “Ông ấy đi tự tử sao? Ông ấy có ý gì khi nói: ‘Các ông không thể đến nơi Ta đi’?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตรัสนี้ทำให้พวกยิวถามกันว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ? เพราะเหตุนั้นใช่ไหมเขาจึงพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงพูดว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ ในเมื่อเขาพูดว่า ‘ที่ซึ่งเราไป ท่านไม่อาจไปถึงได้’”
Cross Reference
- 詩篇 31:18 - 願撒謊之人啞聲, 他們驕傲自大, 狂言攻擊義人。
- 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
- 約翰福音 10:20 - 他們當中好些人說:「祂被鬼附身了!祂瘋了!何必聽祂的?」
- 約翰福音 7:20 - 眾人回答說:「你一定是被鬼附身了!誰要殺你啊?」
- 詩篇 123:4 - 我們飽受富足人的嘲弄、驕傲人的鄙視。
- 約翰福音 7:35 - 猶太人彼此議論說:「祂要去哪裡,使我們找不著呢?難道祂要到我們猶太人僑居的希臘各地去教導希臘人嗎?
- 希伯來書 12:3 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
- 詩篇 22:6 - 但我只是一條蟲,而非人, 受盡羞辱和藐視。
- 約翰福音 8:48 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
- 約翰福音 8:52 - 那些猶太人說:「現在我們的確知道你是被鬼附身了!亞伯拉罕和眾先知都死了,你還說人如果遵行你的道,必永遠不死。