Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:21 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
  • New International Version - Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - Once more Jesus said to them, “I am going away. You will look for me, and you will die in your sin. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • New Living Translation - Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • The Message - Then he went over the same ground again. “I’m leaving and you are going to look for me, but you’re missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them again, “I’m going away; you will look for me, and you will die in your sin. Where I’m going, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
  • Amplified Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and you will die [unforgiven and condemned] in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • American Standard Version - He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
  • King James Version - Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
  • World English Bible - Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús les dijo: —Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero en su pecado morirán. Adonde yo voy, ustedes no pueden ir.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 다시 말씀하셨다. “나는 떠나간다. 너희는 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
  • リビングバイブル - イエスはまた、こんな話もなさいました。「わたしはもうすぐいなくなります。あなたがたは必死でわたしを捜すでしょうが、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。わたしが行く所へは来られません。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Später sagte Jesus noch einmal zu ihnen: »Ich gehe fort. Ihr werdet mich dann verzweifelt suchen, aber ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại phán với họ: “Khi Ta ra đi, các ông sẽ tìm kiếm Ta và sẽ chết trong tội lỗi mình, nhưng các ông không thể tìm đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาอีกครั้งหนึ่งว่า “เรากำลังจะไป พวกท่านจะหาเรา และพวกท่านจะตายในบาปของพวกท่าน ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​อีก​ว่า “เมื่อ​เรา​จาก​ไป พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​บาป​ที่​ติดตัว​ท่าน​อยู่ แล้ว​ที่​ซึ่ง​เรา​ไป ท่าน​ก็​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
Cross Reference
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 以弗所書 2:1 - 曩者爾等本已死於罪孽之中、
  • 哥林多前書 15:17 - 基督未復活、則爾所信、實為徒然、爾至今且仍在罪中、
  • 哥林多前書 15:18 - 而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌此言、所以預示其如何致命也。
  • 馬太福音 23:39 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰:『光處爾曹之中、尚有片時、及爾有光、爾當勉行、毋使暗冥襲爾、行於黑暗中者、不自知其所往、
  • 馬太福音 24:23 - 爾時、人若告爾、「觀哉基督在此、基督在彼!」勿予置信。
  • 馬太福音 24:24 - 蓋偽基督假先知、將起而大施異跡奇事;倘可能者、並蒙選之人、亦將被惑矣。
  • 馬太福音 25:46 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 詩篇 73:18 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
  • 詩篇 73:19 - 灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
  • 詩篇 73:20 - 夢中雖云歡。覺後應悲哭。悲哭復何及。塵影淪幽壑。
  • 路加福音 16:22 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • 路加福音 16:23 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 路加福音 16:24 - 乃竭聲而呼曰:「大父 亞伯漢 、其垂憐焉!予處燄中、苦不堪言、請發 辣柴魯 沾水指尖、以涼吾舌。」
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 路加福音 16:26 - 況爾我之間、實隔巨淵、欲往不得、欲來無從。」
  • 約翰福音 13:33 - 小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語 猶太 人、今亦舉以語爾。
  • 約翰福音 8:24 - 予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
  • 約翰福音 7:34 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復告人曰:『予往矣!爾曹追尋於予、而將死於罪孽之中、予之所往、爾莫得而至焉。』
  • 新标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣又对他们说:“我去了,你们会找我,而你们会死在自己的罪中;我所去的地方,你们不能去。”
  • 当代译本 - 耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 圣经新译本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要寻找我,并且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你们不能到。”
  • 中文标准译本 - 后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方你们不能到。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
  • New International Version - Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
  • New International Reader's Version - Once more Jesus said to them, “I am going away. You will look for me, and you will die in your sin. You can’t come where I am going.”
  • English Standard Version - So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • New Living Translation - Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • The Message - Then he went over the same ground again. “I’m leaving and you are going to look for me, but you’re missing God in this and are headed for a dead end. There is no way you can come with me.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to them again, “I’m going away; you will look for me, and you will die in your sin. Where I’m going, you cannot come.”
  • New American Standard Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • New King James Version - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
  • Amplified Bible - Then He said again to them, “I am going away, and you will look for Me, and you will die [unforgiven and condemned] in your sin. Where I am going, you cannot come.”
  • American Standard Version - He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
  • King James Version - Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • New English Translation - Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will look for me but will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
  • World English Bible - Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
  • 新標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌又對他們說:「我去了,你們會找我,而你們會死在自己的罪中;我所去的地方,你們不能去。」
  • 當代譯本 - 耶穌又對他們說:「我要走了,你們會尋找我,你們將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對他們說:“我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。”
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
  • 中文標準譯本 - 後來,耶穌又對他們說:「我要去了,你們將要尋找我,並且將死在自己的罪中。我去的地方,你們不能去。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方你們不能到。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復謂眾曰、我往、爾必尋我、爾必死於爾罪中、我往之所、爾不能至、
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús les dijo: —Yo me voy, y ustedes me buscarán, pero en su pecado morirán. Adonde yo voy, ustedes no pueden ir.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 다시 말씀하셨다. “나는 떠나간다. 너희는 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽을 것이다. 내가 가는 곳에는 너희가 올 수 없다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им ещё раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit encore : Je vais m’en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
  • リビングバイブル - イエスはまた、こんな話もなさいました。「わたしはもうすぐいなくなります。あなたがたは必死でわたしを捜すでしょうが、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。わたしが行く所へは来られません。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε; ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
  • Hoffnung für alle - Später sagte Jesus noch einmal zu ihnen: »Ich gehe fort. Ihr werdet mich dann verzweifelt suchen, aber ihr werdet in euren Sünden umkommen. Wohin ich gehen werde, dahin könnt ihr mir nicht folgen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại phán với họ: “Khi Ta ra đi, các ông sẽ tìm kiếm Ta và sẽ chết trong tội lỗi mình, nhưng các ông không thể tìm đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาอีกครั้งหนึ่งว่า “เรากำลังจะไป พวกท่านจะหาเรา และพวกท่านจะตายในบาปของพวกท่าน ที่ซึ่งเราไปนั้นพวกท่านไม่สามารถไปได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​อีก​ว่า “เมื่อ​เรา​จาก​ไป พวก​ท่าน​จะ​แสวงหา​เรา ท่าน​จะ​ตาย​ด้วย​บาป​ที่​ติดตัว​ท่าน​อยู่ แล้ว​ที่​ซึ่ง​เรา​ไป ท่าน​ก็​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ได้”
  • 馬太福音 25:41 - 王又將謂左者曰:「被詛者流、其離我!當投諸不熄之烈火、蓋此原為魔鬼及其眾徒而備也。
  • 以弗所書 2:1 - 曩者爾等本已死於罪孽之中、
  • 哥林多前書 15:17 - 基督未復活、則爾所信、實為徒然、爾至今且仍在罪中、
  • 哥林多前書 15:18 - 而彼安寢於基督懷中者、悉已淪亡矣。
  • 約翰福音 12:33 - 耶穌此言、所以預示其如何致命也。
  • 馬太福音 23:39 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰:『光處爾曹之中、尚有片時、及爾有光、爾當勉行、毋使暗冥襲爾、行於黑暗中者、不自知其所往、
  • 馬太福音 24:23 - 爾時、人若告爾、「觀哉基督在此、基督在彼!」勿予置信。
  • 馬太福音 24:24 - 蓋偽基督假先知、將起而大施異跡奇事;倘可能者、並蒙選之人、亦將被惑矣。
  • 馬太福音 25:46 - 遂群就天戮;而善者則享永生。』
  • 詩篇 73:18 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
  • 詩篇 73:19 - 灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
  • 詩篇 73:20 - 夢中雖云歡。覺後應悲哭。悲哭復何及。塵影淪幽壑。
  • 路加福音 16:22 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • 路加福音 16:23 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 路加福音 16:24 - 乃竭聲而呼曰:「大父 亞伯漢 、其垂憐焉!予處燄中、苦不堪言、請發 辣柴魯 沾水指尖、以涼吾舌。」
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 路加福音 16:26 - 況爾我之間、實隔巨淵、欲往不得、欲來無從。」
  • 約翰福音 13:33 - 小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語 猶太 人、今亦舉以語爾。
  • 約翰福音 8:24 - 予故云:「爾將死於罪孽之中;」倘爾不信予之為予、則爾之死於罪中也必矣?』
  • 約翰福音 7:34 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
Bible
Resources
Plans
Donate