Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
- 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
- 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
- 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
- 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
- New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
- English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
- Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
- New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
- American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
- World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
- 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
- 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
- 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
- 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
- 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
- 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
- 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
- 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
- リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
- Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกล่าวโทษตามวิสัยโลก แต่เราไม่กล่าวโทษผู้ใด
Cross Reference
- ลูกา 12:14 - พระเยซูตรัสตอบว่า “พ่อหนุ่มเอ๋ย ใครตั้งเราให้เป็นตุลาการหรือเป็นผู้แบ่งสมบัติให้เจ้า?”
- ยากอบ 2:4 - ท่านก็แบ่งชนชั้นและตัดสินคนด้วยความคิดอธรรมไม่ใช่หรือ?
- 1โครินธ์ 2:15 - ผู้ที่อยู่ฝ่ายจิตวิญญาณวินิจฉัยทุกสิ่งได้ แต่ตัวเขาเองไม่ตกอยู่ในการวินิจฉัยของใคร
- อาโมส 6:12 - ม้าวิ่งบนโตรกเขาขรุขระหรือ? คนใช้วัวไถที่นั่นหรือ? แต่เจ้าก็เปลี่ยนความยุติธรรมให้เป็นยาพิษ และเปลี่ยนผลแห่งความชอบธรรมให้กลายเป็นความขมขื่น
- สดุดี 58:1 - พวกเจ้าเหล่านักปกครองพูดอย่างยุติธรรมหรือ? เจ้าตัดสินความในหมู่เพื่อนมนุษย์อย่างเที่ยงธรรมหรือ?
- สดุดี 58:2 - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
- โรม 2:1 - เหตุฉะนั้นท่านที่ตัดสินคนอื่น ท่านก็ไม่มีข้อแก้ตัวเลย เพราะไม่ว่าท่านตัดสินผู้อื่นด้วยประเด็นใด ท่านก็พิพากษาลงโทษตนเองด้วย เพราะท่านผู้เป็นคนตัดสินก็ยังทำอย่างเดียวกัน
- อาโมส 5:7 - เจ้าผู้แปรเปลี่ยนความยุติธรรมเป็นความขมขื่น ผู้เหวี่ยงความชอบธรรมลงกับพื้น
- ฮาบากุก 1:4 - ฉะนั้นกฎหมายจึงเป็นอัมพาต และความยุติธรรมไม่ปรากฏ คนชั่วล้อมกรอบคนชอบธรรม จนความยุติธรรมถูกบิดเบือนไป
- สดุดี 94:20 - ผู้ครอบครองที่เสื่อมทรามจะอยู่ฝ่ายเดียวกับพระองค์ได้หรือ? คือผู้เปล่งประกาศิตสร้างความทุกข์ยากแสนสาหัส
- สดุดี 94:21 - พวกเขารวมตัวกันต่อสู้ผู้ชอบธรรม และตัดสินประหารชีวิตผู้ที่ไม่มีความผิด
- 1โครินธ์ 4:3 - ข้าพเจ้าไม่ค่อยใส่ใจหากถูกท่านหรือใครคนไหนมาตัดสิน อันที่จริงข้าพเจ้าไม่ตัดสินตัวเองด้วยซ้ำ
- 1โครินธ์ 4:4 - จิตสำนึกของข้าพเจ้าไม่ได้ฟ้องว่าข้าพเจ้าทำผิด แต่นั่นไม่ทำให้ข้าพเจ้าไร้ผิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นผู้ตัดสินข้าพเจ้า
- 1โครินธ์ 4:5 - ฉะนั้นอย่าด่วนตัดสินก่อนกำหนด จงรอคอยจนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา พระองค์จะทรงนำสิ่งที่ซ่อนเร้นอยู่ในความมืดมาสู่ความสว่างและจะเผยแรงจูงใจทั้งหลายซึ่งอยู่ในใจของคนทั้งปวง เมื่อนั้นแต่ละคนจะได้รับคำชมเชยจากพระเจ้า
- ยอห์น 18:36 - พระเยซูตรัสว่า “อาณาจักรของเราไม่ได้เป็นของโลกนี้ มิฉะนั้นคนของเราย่อมต่อสู้เพื่อป้องกันไม่ให้พวกยิวจับกุมเรา แต่นี่อาณาจักรของเรามาจากที่อื่น”
- ยอห์น 8:11 - นางทูลว่า “ไม่มีเลย พระเจ้าข้า” พระเยซูประกาศว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเช่นกัน บัดนี้จงไปเถิด และจงทิ้งวิถีชีวิตที่ผิดบาปของเจ้า”
- ยอห์น 3:17 - เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์มาในโลกเพื่อพิพากษาลงโทษโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยทางพระบุตรนั้น
- ยอห์น 12:47 - “ส่วนผู้ที่ได้ยินคำของเราแล้วไม่ปฏิบัติตามเราไม่พิพากษาเขา เพราะเราไม่ได้มาเพื่อพิพากษาโลกแต่เพื่อช่วยโลกให้รอด
- ยอห์น 7:24 - จงเลิกตัดสินตามที่เห็นเพียงภายนอก แต่จงตัดสินให้ถูกต้องตามความเป็นจริง”
- 1ซามูเอล 16:7 - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับซามูเอลว่า “อย่าตัดสินจากรูปร่างหน้าตาหรือส่วนสูง เพราะเราไม่ได้เลือกคนนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้มองอย่างที่มนุษย์มอง มนุษย์มองรูปลักษณ์ภายนอก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้ามองดูจิตใจ”