Parallel Verses
- リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
- 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
- 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
- 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
- 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
- New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
- English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
- Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
- New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
- American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
- World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
- 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
- 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
- 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
- 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
- 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
- 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
- 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
- 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
- Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกล่าวโทษตามวิสัยโลก แต่เราไม่กล่าวโทษผู้ใด
Cross Reference
- ルカの福音書 12:14 - 「だれがわたしを、そんなことの裁判官にしたのですか。」
- ヤコブの手紙 2:4 - そのような態度は、クリスチャンとしての信仰を根本から疑わせるもので、悪い考えで人を差別し、さばいている証拠です。
- コリント人への手紙Ⅰ 2:15 - 聖霊をいただいている人は、すべてを見抜きます。ところが、聖霊をいただいていない人は全く理解できないので、まごつき、とまどうのです。
- アモス書 6:12 - 馬は岩の上を走れるでしょうか。 牛は海を耕せるでしょうか。 これは聞くだけ愚かなことだが、 あなたがたのやっていることより 愚かなことはありません。 正義をあざけり、良いこと、正しいことを腐敗させ、 堕落させているではありませんか。
- 詩篇 58:1 - 権力をふるう高慢なおまえたち政治家に、 正義ということばの意味がわかるのか。 おまえたちのうち、 公平のかけらでも持ち合わせている者がいるのか。 おまえたちの取り引きは不正だらけで、 わいろと引き替えに「正義」を売り渡している。
- ローマ人への手紙 2:1 - こう書くと、あなたは、「なんてひどい連中だろう」と言うかもしれません。しかし、悪いことにかけてはあなたも、五十歩百歩ではありませんか。「そんな悪い連中が罰を受けるのは当然だ」ときめつける時、ほかでもない自分自身にそう言っているのです。自分も同じことをしているのですから。
- アモス書 5:7 - 邪悪な者たち。 あなたがたは正義の名のもとに 貧しい人を虐げています。 正義も公正も、あなたがたには無意味な絵空事です。
- ハバクク書 1:4 - 律法は無視され、法廷では正しい裁きが行われません。 悪者の数は正しい人よりはるかに多く、 わいろと詐欺が公然と行われているからです。
- 詩篇 94:20 - どうか、悪が正義を打ち負かす腐敗した政治を、 あなたが支持し、 存続させることがありませんように。
- 詩篇 94:21 - 罪もない人を死刑にする者を、 見過ごされることがありませんように。 主は私のとりで、 難を避けるための、揺るぎない岩です。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:3 - では私の場合はどうでしょう。良い管理者だったでしょうか。この点に関してあなたがたがどう考えようと、また、ほかの人がどう思おうと、私は少しも気にしません。この件については、私は自分の判断さえ信用していないのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:4 - 良心にやましいところはさらさらありませんが、だからといって、安心しきっているわけでもありません。調べた上で判定をお下しになるのは、主ご自身だからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 4:5 - ですから、主がまだここにお帰りにならないうちから、何についても性急に結論を下すことがないように注意しなさい。主が来られる時、すべては明るみに出されます。一人一人の心の奥底までが見通され、ありのままの姿がはっきり見えるようになります。その時、一人一人が、ふさわしい賞賛を神から受けるのです。
- ヨハネの福音書 18:36 - 「わたしは地上の王ではありません。もし地上の王であったら、逮捕された時、弟子たちは戦いをいどんだでしょう。わたしの国はこの世のものではないのです。」
- ヨハネの福音書 8:11 - 「はい、先生。」「そうですか。わたしもあなたを罰しません。さあ、行きなさい。もう二度と罪を犯してはいけませんよ。」
- ヨハネの福音書 3:17 - 神がご自分の御子を世にお遣わしになったのは、世をさばくためではなく、世を救うためです。
- ヨハネの福音書 12:47 - わたしのことばを聞きながら従おうとしない人がいても、わたしはさばきません。わたしが来たのは世を救うためで、さばくためではないからです。
- ヨハネの福音書 7:24 - よく考えてみなさい。わたしの言うことはまちがっているでしょうか。」
- サムエル記Ⅰ 16:7 - しかし、主は言いました。「容貌や背の高さで判断してはいけない。彼ではない。わたしの選び方は、あなたの選び方とは違う。人は外見によって判断するが、わたしは心と思いを見るからだ。」