Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 예수님께 “당신이 자기를 증거하고 있으니 당신의 증거는 진실하지 못하오” 하였다.
- 新标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 当代译本 - 法利赛人对祂说:“你为自己做见证,你的见证无效。”
- 圣经新译本 - 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
- 中文标准译本 - 法利赛人对他说:“你为自己做见证,你的见证是无效 的。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
- New International Version - The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
- New International Reader's Version - The Pharisees argued with him. “Here you are,” they said, “appearing as your own witness. But your witness does not count.”
- English Standard Version - So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
- New Living Translation - The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
- The Message - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
- Christian Standard Bible - So the Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
- New American Standard Bible - So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
- New King James Version - The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
- Amplified Bible - Then the Pharisees told Him, “You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid.”
- American Standard Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
- King James Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
- New English Translation - So the Pharisees objected, “You testify about yourself; your testimony is not true!”
- World English Bible - The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
- 新標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 當代譯本 - 法利賽人對祂說:「你為自己作見證,你的見證無效。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人就對耶穌說:『你為自己作見證;你的見證不真實。』
- 中文標準譯本 - 法利賽人對他說:「你為自己做見證,你的見證是無效 的。」
- 現代標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾自證、證不真、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
- Nueva Versión Internacional - —Tú te presentas como tu propio testigo —alegaron los fariseos—, así que tu testimonio no es válido.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
- Восточный перевод - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
- リビングバイブル - すると、パリサイ人たちが言いました。「うそばかり並べ立てて、自慢話もほどほどにしたらどうだ。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς; ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
- Nova Versão Internacional - Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
- Hoffnung für alle - Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bắt bẻ: “Thầy tự khoa trương thì ai tin được!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีจึงท้าทายพระองค์ว่า “นั่นไง ท่านเป็นพยานให้ตัวเอง คำพยานของท่านเชื่อถือไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีจึงพูดกับพระองค์ว่า “ท่านยืนยันเพื่อตัวท่านเอง เพราะฉะนั้นคำยืนยันของท่านย่อมไม่เป็นความจริง”
Cross Reference
- 요한복음 5:31 - 내가 만일 내 자신에 대해서 증거한다면 그것은 참된 증거가 될 수 없다.
- 요한복음 5:32 - 그러나 나를 증거해 주시는 분이 따로 계신다. 나는 그분의 증거가 참된 것으로 안다.
- 요한복음 5:33 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
- 요한복음 5:34 - 하지만 나는 사람의 증거를 받지 않는다. 내가 이 말을 하는 것은 너희가 구원을 얻도록 하기 위해서이다.
- 요한복음 5:35 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
- 요한복음 5:36 - 그러나 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있다. 아버지께서 완성하라고 나에게 맡기신 일, 곧 지금 내가 하고 있는 바로 그 일이 아버지께서 나를 보내셨다는 것을 증거하고 있다.
- 요한복음 5:37 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
- 요한복음 5:38 - 또 그분의 말씀을 마음속에 간직하지도 못한다. 이것은 그분이 보내신 자를 너희가 믿지 않기 때문이다.
- 요한복음 5:39 - 너희는 성경에서 영원한 생명을 얻는 줄로 생각하고 성경을 부지런히 연구하고 있는데 바로 이 성경이 나를 증거하고 있다.
- 요한복음 5:40 - 그런데도 너희는 나에게 와서 영원한 생명을 얻으려고 하지 않는구나.
- 요한복음 5:41 - “나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
- 요한복음 5:42 - 그러나 나는 너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 잘 알고 있다.
- 요한복음 5:43 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
- 요한복음 5:44 - 너희가 사람에게서는 서로 칭찬을 받으려고 하면서도 한 분밖에 계시지 않는 하나님에게는 칭찬을 받으려고 하지 않으니 어떻게 나를 믿을 수 있겠느냐?
- 요한복음 5:45 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
- 요한복음 5:46 - 너희가 정말 모세를 믿었다면 나도 믿었을 것이다. 이것은 모세가 나에 관해서 기록했기 때문이다.
- 요한복음 5:47 - 그러나 너희가 모세의 글도 믿지 않으면서 어떻게 내 말을 믿겠느냐?”