Parallel Verses
- 当代译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
- 新标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
- 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
- 圣经新译本 - 她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
- 中文标准译本 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”
- 现代标点和合本 - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
- 和合本(拼音版) - 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”
- New International Version - “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
- New International Reader's Version - “No one, sir,” she said. “Then I don’t find you guilty either,” Jesus said. “Go now and leave your life of sin.”
- English Standard Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
- New Living Translation - “No, Lord,” she said. And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.” ----------
- The Message - “No one, Master.” “Neither do I,” said Jesus. “Go on your way. From now on, don’t sin.”] Note: John 7:53–8:11 [the portion in brackets] is not found in the earliest handwritten copies.
- Christian Standard Bible - “No one, Lord,” she answered. “Neither do I condemn you,” said Jesus. “Go, and from now on do not sin anymore.”]
- New American Standard Bible - She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on do not sin any longer.”]]
- New King James Version - She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
- Amplified Bible - She answered, “No one, Lord!” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go. From now on sin no more.”]
- American Standard Version - And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
- King James Version - She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
- New English Translation - She replied, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
- World English Bible - She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
- 新標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
- 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
- 當代譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
- 聖經新譯本 - 她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
- 呂振中譯本 - 她說:『主啊,沒有。』耶穌說:『我、也不定你的罪;去吧;從今以後、不要再犯罪了。』】 8
- 中文標準譯本 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
- 現代標點和合本 - 她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
- 文理和合譯本 - 婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
- 文理委辦譯本 - 曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『主、無有也!』耶穌曰:『予亦不汝判也。可退、而今而後、莫再為非!』
- Nueva Versión Internacional - —Nadie, Señor. —Tampoco yo te condeno. Ahora vete, y no vuelvas a pecar.
- 현대인의 성경 - 그녀는 “주님, 없습니다” 하고 대답하였다. 그때 예수님은 “그렇다면 나도 너를 죄인 취급하지 않겠다. 가서 다시는 죄를 짓지 말아라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши .
- Восточный перевод - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иса. – Иди и больше не греши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Исо. – Иди и больше не греши.
- La Bible du Semeur 2015 - – Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus .]
- リビングバイブル - 「はい、先生。」「そうですか。わたしもあなたを罰しません。さあ、行きなさい。もう二度と罪を犯してはいけませんよ。」
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧
- unfoldingWord® Greek New Testament - Κἀκείνη εἶπεν αὐτῷ; Οὐδείς κύριε. ὁ δὲ εἶπεν Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω; ὕπαγε ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]
- Nova Versão Internacional - “Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”.
- Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, antwortete sie. »Ich verurteile dich auch nicht«, entgegnete ihr Jesus. »Du kannst gehen, aber sündige nun nicht mehr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đáp: “Thưa Chúa, không ai cả.” Chúa Giê-xu ôn tồn: “Ta cũng không lên án con đâu. Con về đi, từ nay đừng phạm tội nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ไม่มีเลย พระเจ้าข้า” พระเยซูประกาศว่า “เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเช่นกัน บัดนี้จงไปเถิด และจงทิ้งวิถีชีวิตที่ผิดบาปของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ไม่มีใครเลย นายท่าน” พระเยซูกล่าวว่า “เราก็ไม่กล่าวโทษเจ้าเช่นกัน ไปเถิดและจากนี้ไปอย่าทำบาปอีก”]
Cross Reference
- 路加福音 9:56 - 接着,一行人改道去另一个村子。
- 哥林多前书 5:12 - 审判教会以外的人与我何干?然而,教会里面的人岂不是该由你们审判吗?
- 彼得后书 3:15 - 你们要把我们主的宽容看作是让众人得救的机会,正如我们亲爱的弟兄保罗按着上帝赐给他的智慧写信告诉你们的。
- 启示录 2:21 - 我曾给她悔改的机会,她却不肯痛改自己的淫乱行为,
- 启示录 2:22 - 所以我必叫她卧病在床。那些与她有染的人若不悔改,也必遭受极大的苦难。
- 申命记 17:9 - 交给当值的利未祭司和审判官去审理,他们要向你们宣告判决。
- 罗马书 13:3 - 掌权的不是叫行善的惧怕,而是叫作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?就要行善,这样你会得到他的称赞。
- 罗马书 13:4 - 因为掌权的是上帝的仆人,对你有益处。然而,你若作恶,就该惧怕,因为他必将你绳之以法 。他是上帝的仆人,代表上帝秉公行义,惩奸罚恶。
- 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而复活、失而复得的,所以我们应该欢喜快乐。’”
- 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
- 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
- 以西结书 18:31 - 你们要离弃从前所有的罪恶,洗心革面。以色列人啊!你们何必走向灭亡呢?’
- 以西结书 18:32 - 主耶和华说,‘我断不喜欢任何人死亡,你们要悔改,便得存活。’”
- 路加福音 13:3 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
- 申命记 16:18 - “要在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,按支派委任审判官及其他官员。官员们要秉公审判,
- 路加福音 12:13 - 这时,人群中有人对耶稣说:“老师,请你劝劝我的兄长跟我分家产吧。”
- 路加福音 12:14 - 耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
- 马太福音 21:28 - 耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’
- 马太福音 21:29 - “大儿子回答说,‘我不去!’但后来他改变了主意,就去了。
- 马太福音 21:30 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
- 马太福音 21:31 - “这两个儿子到底哪一个服从父亲呢?” 他们回答道:“大儿子。” 耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
- 路加福音 13:5 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。”
- 约翰福音 18:36 - 耶稣答道:“我的国不属于这个世界,如果我的国属于这个世界,我的臣仆早就起来争战了,我也不会被交在犹太人的手里。但现在我的国不属于这个世界。”
- 罗马书 5:20 - 律法的颁布,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就越丰富。
- 罗马书 5:21 - 所以,罪怎样掌权带来死亡 ,恩典也照样借着义掌权,为要借着我们主耶稣基督带来永生。
- 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
- 提摩太前书 1:16 - 但我依然蒙了怜悯,因为基督耶稣要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得永生之人的榜样。
- 路加福音 5:32 - 我来不是召义人悔改,而是召罪人悔改。”
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们,一个罪人悔改,上帝的众天使也会这样为他欢喜。”
- 箴言 28:13 - 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙怜悯。
- 约伯记 34:31 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视祂深厚的慈爱、宽容和忍耐,不知道祂的慈爱是要引导你悔改吗?
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,甚至比有九十九个不用悔改的义人还欢喜。
- 以赛亚书 1:16 - 你们要洗净自己, 不要让我再看见你们的恶行, 要停止作恶。
- 以赛亚书 1:17 - 你们要学习行善, 追求正义, 帮助受欺压的, 替孤儿辩护, 为寡妇申冤。”
- 以赛亚书 1:18 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
- 约翰福音 8:15 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
- 约翰福音 3:17 - 上帝差祂的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要借着祂的儿子拯救世人。
- 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在圣殿里遇见他,对他说:“你已经完全好了,不要再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。”