Parallel Verses
- The Message - Jesus went across to Mount Olives, but he was soon back in the Temple again. Swarms of people came to him. He sat down and taught them.
- 新标点和合本 - 于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却到橄榄山去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却到橄榄山去。
- 当代译本 - 耶稣却上了橄榄山。
- 圣经新译本 - 耶稣往橄榄山去。
- 中文标准译本 - 耶稣却往橄榄山去。
- 现代标点和合本 - 于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。
- 和合本(拼音版) - 于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。
- New International Version - but Jesus went to the Mount of Olives.
- New International Reader's Version - But Jesus went to the Mount of Olives.
- English Standard Version - but Jesus went to the Mount of Olives.
- New Living Translation - Jesus returned to the Mount of Olives,
- Christian Standard Bible - But Jesus went to the Mount of Olives.
- New American Standard Bible - But Jesus went to the Mount of Olives.
- New King James Version - But Jesus went to the Mount of Olives.
- Amplified Bible - But Jesus went to the Mount of Olives.
- American Standard Version - but Jesus went unto the mount of Olives.
- King James Version - Jesus went unto the mount of Olives.
- New English Translation - But Jesus went to the Mount of Olives.
- World English Bible - but Jesus went to the Mount of Olives.
- 新標點和合本 - 於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻到橄欖山去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻到橄欖山去。
- 當代譯本 - 耶穌卻上了橄欖山。
- 聖經新譯本 - 耶穌往橄欖山去。
- 呂振中譯本 - 耶穌卻往 橄欖 山去。
- 中文標準譯本 - 耶穌卻往橄欖山去。
- 現代標點和合本 - 於是各人都回家去了。耶穌卻往橄欖山去。
- 文理和合譯本 - 耶穌往橄欖山、
- 文理委辦譯本 - 耶穌往橄欖山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌往油果山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌投宿 忠果山 中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se fue al monte de los Olivos.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 감람산으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - А Иисус пошел на Оливковую гору.
- Восточный перевод - А Иса пошёл на Оливковую гору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса пошёл на Оливковую гору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо пошёл на Оливковую гору.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers.
- リビングバイブル - さて、イエスはオリーブ山に戻りましたが、
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Nova Versão Internacional - Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
- Hoffnung für alle - Jesus verließ die Stadt und ging zum Ölberg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lên Núi Ô-liu nghỉ đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูเดินทางไปยังภูเขามะกอก
Cross Reference
- Mark 13:3 - Later, as he was sitting on Mount Olives in full view of the Temple, Peter, James, John, and Andrew got him off by himself and asked, “Tell us, when is this going to happen? What sign will we get that things are coming to a head?”
- Luke 19:37 - Right at the crest, where Mount Olives begins its descent, the whole crowd of disciples burst into enthusiastic praise over all the mighty works they had witnessed: Blessed is he who comes, the king in God’s name! All’s well in heaven! Glory in the high places!
- Mark 11:1 - When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never yet been ridden. Untie it and bring it. If anyone asks, ‘What are you doing?’ say, ‘The Master needs him, and will return him right away.’”
- Matthew 21:1 - When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples with these instructions: “Go over to the village across from you. You’ll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. If anyone asks what you’re doing, say, ‘The Master needs them!’ He will send them with you.”