Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:53 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是各人都回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是各人都回家去了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是各人都回家去了,
  • 当代译本 - 众人都回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7: 53 ~8: 11 )
  • 中文标准译本 - 然后他们每个人都回家去了。
  • New International Version - Then they all went home,
  • New International Reader's Version - Then they all went home.
  • English Standard Version - [[They went each to his own house,
  • New Living Translation - Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • Christian Standard Bible - Then each one went to his house.
  • New American Standard Bible - [[ And everyone went to his home.
  • New King James Version - And everyone went to his own house.
  • Amplified Bible - [And everyone went to his own house.
  • American Standard Version - [And they went every man unto his own house:
  • King James Version - And every man went unto his own house.
  • New English Translation - And each one departed to his own house.
  • World English Bible - Everyone went to his own house,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是各人都回家去了,
  • 當代譯本 - 眾人都回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7: 53 ~8: 11 )
  • 呂振中譯本 - 於是各人都往自己家裏去了;
  • 中文標準譯本 - 然後他們每個人都回家去了。
  • 文理和合譯本 - 眾乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 眾乃歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾各歸其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人遂各返其家。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos se fueron a casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 사람들은 모두 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - После этого все разошлись по домам.
  • Восточный перевод - После этого все разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого все разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого все разошлись по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus chacun rentra chez soi.
  • リビングバイブル - こうして、一同は散会し、めいめい家に帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - [Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Então cada um foi para a sua casa.
  • Hoffnung für alle - Danach gingen sie alle nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuộc họp giải tán, ai nấy đều trở về nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นต่างคนต่างกลับบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - [จาก​นั้น​ทุก​คน​ก็​พา​กัน​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน
Cross Reference
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
  • 詩篇 76:5 - 心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 約伯記 5:12 - 他破壞通達人的計謀, 使他們手所做的不得成就。
  • 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 叫狡詐人的計謀速速落空。
  • 詩篇 33:10 - 耶和華使列國的籌算歸於無有, 使萬民的計謀全無功效。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是各人都回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是各人都回家去了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是各人都回家去了,
  • 当代译本 - 众人都回家去了。
  • 圣经新译本 - 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7: 53 ~8: 11 )
  • 中文标准译本 - 然后他们每个人都回家去了。
  • New International Version - Then they all went home,
  • New International Reader's Version - Then they all went home.
  • English Standard Version - [[They went each to his own house,
  • New Living Translation - Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • Christian Standard Bible - Then each one went to his house.
  • New American Standard Bible - [[ And everyone went to his home.
  • New King James Version - And everyone went to his own house.
  • Amplified Bible - [And everyone went to his own house.
  • American Standard Version - [And they went every man unto his own house:
  • King James Version - And every man went unto his own house.
  • New English Translation - And each one departed to his own house.
  • World English Bible - Everyone went to his own house,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是各人都回家去了,
  • 當代譯本 - 眾人都回家去了。
  • 聖經新譯本 - 於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7: 53 ~8: 11 )
  • 呂振中譯本 - 於是各人都往自己家裏去了;
  • 中文標準譯本 - 然後他們每個人都回家去了。
  • 文理和合譯本 - 眾乃歸、
  • 文理委辦譯本 - 眾乃歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是眾各歸其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人遂各返其家。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos se fueron a casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 사람들은 모두 자기 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - После этого все разошлись по домам.
  • Восточный перевод - После этого все разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого все разошлись по домам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого все разошлись по домам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus chacun rentra chez soi.
  • リビングバイブル - こうして、一同は散会し、めいめい家に帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - [Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Então cada um foi para a sua casa.
  • Hoffnung für alle - Danach gingen sie alle nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuộc họp giải tán, ai nấy đều trở về nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นต่างคนต่างกลับบ้านของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - [จาก​นั้น​ทุก​คน​ก็​พา​กัน​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ตน
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒終必稱謝你, 你要以人的餘怒束腰。
  • 詩篇 76:5 - 心中勇敢的人都被掠奪; 他們睡了長覺,沒有一個英雄能措手。
  • 約伯記 5:12 - 他破壞通達人的計謀, 使他們手所做的不得成就。
  • 約伯記 5:13 - 他使有智慧的人中了自己的詭計, 叫狡詐人的計謀速速落空。
  • 詩篇 33:10 - 耶和華使列國的籌算歸於無有, 使萬民的計謀全無功效。
Bible
Resources
Plans
Donate