Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
- 新标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
- 和合本2010(神版-简体) - 警卫回答:“从来没有像他这样说话的!”
- 当代译本 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
- 圣经新译本 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
- 中文标准译本 - 差役们回答:“从来没有人像这个人 那样讲话!”
- 现代标点和合本 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
- 和合本(拼音版) - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
- New International Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- New International Reader's Version - “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
- English Standard Version - The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
- New Living Translation - “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
- The Message - The police answered, “Have you heard the way he talks? We’ve never heard anyone speak like this man.”
- Christian Standard Bible - The servants answered, “No man ever spoke like this!”
- New American Standard Bible - The officers answered, “Never has a man spoken in this way!”
- New King James Version - The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
- Amplified Bible - The guards replied, “Never [at any time] has a man talked the way this Man talks!”
- American Standard Version - The officers answered, Never man so spake.
- King James Version - The officers answered, Never man spake like this man.
- New English Translation - The officers replied, “No one ever spoke like this man!”
- World English Bible - The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
- 新標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 警衛回答:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 當代譯本 - 差役答道:「從未有人像祂那樣說話!」
- 聖經新譯本 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
- 呂振中譯本 - 差役回答說:『從來沒有人像這個人這樣講話的。』
- 中文標準譯本 - 差役們回答:「從來沒有人像這個人 那樣講話!」
- 現代標點和合本 - 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
- 文理和合譯本 - 對曰、從未有人若是而言也、
- 文理委辦譯本 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 吏役答曰、從未有人言若此人言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Nunca nadie ha hablado como ese hombre! —declararon los guardias.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
- Восточный перевод - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стражники ответили: – Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Personne n’a jamais parlé comme cet homme.
- リビングバイブル - 役人たちは、口ごもりながら答えました。「は、はい。でも、あの人の話すことはとてもすばらしくて、これまで聞いたこともないような話なので……。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
- Nova Versão Internacional - “Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala”, declararam os guardas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thưa: “Chúng tôi chưa bao giờ nghe ai giảng dạy tuyệt diệu như ông ấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยามประกาศว่า “ไม่เคยมีใครพูดแบบชายผู้นี้เลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ที่เฝ้าพระวิหารตอบว่า “ชายผู้นี้พูดไม่เหมือนใครเลย”
Cross Reference
- Johannes 7:26 - Jetzt redet er hier in aller Öffentlichkeit, und keiner verbietet es ihm. Sollte der Hohe Rat etwa tatsächlich davon überzeugt sein, dass er der Christus ist, der von Gott versprochene Retter?
- Matthäus 7:28 - Als Jesus dies alles gesagt hatte, waren die Zuhörer von seinen Worten tief beeindruckt.
- Matthäus 7:29 - Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
- Lukas 4:22 - Während er sprach, konnte ihm die ganze Gemeinde nur zustimmen. Sie staunten über die Worte, die Gott ihm schenkte, aber sie fragten sich auch ungläubig: »Ist das nicht der Sohn von Josef?«