Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
- 新标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人要捉拿他,只是没有人下手。
- 当代译本 - 有些人想抓祂,只是没有人下手。
- 圣经新译本 - 他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
- 中文标准译本 - 其中有些人想要抓他,可是没有人下手。
- 现代标点和合本 - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- 和合本(拼音版) - 其中有人要捉拿他,只是无人下手。
- New International Version - Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
- New International Reader's Version - Some wanted to arrest him. But no one laid a hand on him.
- English Standard Version - Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
- New Living Translation - Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
- Christian Standard Bible - Some of them wanted to seize him, but no one laid hands on him.
- New American Standard Bible - And some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
- New King James Version - Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
- Amplified Bible - Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.
- American Standard Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- King James Version - And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
- New English Translation - Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
- World English Bible - Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
- 新標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
- 當代譯本 - 有些人想抓祂,只是沒有人下手。
- 聖經新譯本 - 他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
- 呂振中譯本 - 其中有人想要逮他,卻沒有人下手拿他。
- 中文標準譯本 - 其中有些人想要抓他,可是沒有人下手。
- 現代標點和合本 - 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
- 文理和合譯本 - 中有欲執之者、但無人著手耳、○
- 文理委辦譯本 - 有人欲執耶穌、不敢、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有欲執之者、惟無人敢執之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 間有欲執之而下手無人。
- Nueva Versión Internacional - Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos encima.
- 현대인의 성경 - 그들 가운데는 예수님을 잡아가고 싶어하는 사람도 있었으나 예수님께 손을 대는 사람은 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
- Восточный перевод - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Ису и руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Исо и руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns voulaient l’arrêter mais personne n’osa porter la main sur lui.
- リビングバイブル - 中には、捕らえる機会をねらう者もいましたが、手を出すまでには至りませんでした。
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
- Nova Versão Internacional - Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
- Hoffnung für alle - Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có mấy người định bắt Chúa nhưng không ai đụng đến Ngài được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนต้องการจับพระองค์ แต่ไม่มีใครลงมือจับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนต้องการจะจับกุมพระองค์ แต่ก็ไม่มีผู้ใดกล้ายื่นมือออกไปแตะต้องพระองค์
Cross Reference
- 使徒行传 18:10 - 有我与你同在,没有人会下手害你,因为在这城里有许多属我的人。”
- 约翰福音 18:5 - 他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。
- 约翰福音 18:6 - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
- 使徒行传 27:23 - 因为昨夜,我所属所事奉的 神的使者站在我旁边,
- 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且 神已把安全赐给与你同船的人了。’
- 使徒行传 27:25 - 所以,诸位可以放心,我信 神怎样对我说,事情也要怎样成就;
- 约翰福音 8:20 - 这些话是耶稣在圣殿的银库房里教导人的时候说的。当时没有人捉拿他,因为他的时候还没有到。
- 使徒行传 23:11 - 当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
- 约翰福音 7:30 - 于是他们想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。