Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:41 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
  • 新标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 当代译本 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
  • 圣经新译本 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
  • 中文标准译本 - 另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?
  • 现代标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • New International Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • New International Reader's Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • English Standard Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • New Living Translation - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Christian Standard Bible - Others said, “This is the Messiah.” But some said, “Surely the Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
  • New American Standard Bible - Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ is not coming from Galilee, is He?
  • New King James Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Amplified Bible - Others said, “This is the Christ (the Messiah, the Anointed)!” But others said, “Surely the Christ is not going to come out of Galilee, is He?
  • American Standard Version - Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
  • King James Version - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • New English Translation - Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?
  • World English Bible - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
  • 新標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 當代譯本 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 聖經新譯本 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
  • 呂振中譯本 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
  • 中文標準譯本 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
  • 現代標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 文理和合譯本 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
  • Nueva Versión Internacional - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • 현대인의 성경 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
  • Восточный перевод - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же аль-Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Он – обещанный Масех! Третьи говорили: – Ведь не может же Масех прийти из Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ?
  • リビングバイブル - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
  • Nova Versão Internacional - Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Đây chính là Đấng Mết-si-a.” Nhưng một số khác thắc mắc: “Đấng Mết-si-a sao quê quán ở Ga-li-lê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่ยังมีคนอื่นๆ อีกถามว่า “พระคริสต์จะมาจาก กาลิลีได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​พูด​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์” คน​อื่นๆ พูด​ว่า “พระ​คริสต์​ไม่​ได้​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​แน่​ใช่​ไหม
Cross Reference
  • Matthäus 16:14 - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für Jeremia oder einen anderen Propheten von früher.«
  • Matthäus 16:15 - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie.
  • Matthäus 16:16 - Da antwortete Simon Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter! Du bist der Sohn des lebendigen Gottes.«
  • Johannes 4:42 - Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • Johannes 6:69 - Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat .«
  • Johannes 1:49 - »Rabbi, du bist wirklich Gottes Sohn!«, rief Nathanael. »Du bist der König von Israel!«
  • Johannes 4:29 - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Johannes 7:31 - Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
  • Johannes 1:41 - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
  • Johannes 4:25 - Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« – Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. – »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
  • Johannes 1:46 - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
  • Johannes 7:52 - Da fragten ihn die anderen Pharisäer: »Bist du etwa auch aus Galiläa? Du brauchst nur in der Heiligen Schrift nachzulesen. Dann weißt du: Kein Prophet kommt aus Galiläa!«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
  • 新标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
  • 当代译本 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
  • 圣经新译本 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
  • 中文标准译本 - 另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?
  • 现代标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
  • New International Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • New International Reader's Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • English Standard Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • New Living Translation - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Christian Standard Bible - Others said, “This is the Messiah.” But some said, “Surely the Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
  • New American Standard Bible - Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ is not coming from Galilee, is He?
  • New King James Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Amplified Bible - Others said, “This is the Christ (the Messiah, the Anointed)!” But others said, “Surely the Christ is not going to come out of Galilee, is He?
  • American Standard Version - Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
  • King James Version - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • New English Translation - Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?
  • World English Bible - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
  • 新標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 當代譯本 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
  • 聖經新譯本 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
  • 呂振中譯本 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
  • 中文標準譯本 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
  • 現代標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
  • 文理和合譯本 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
  • Nueva Versión Internacional - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
  • 현대인의 성경 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
  • Восточный перевод - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же аль-Масих прийти из Галилеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Он – обещанный Масех! Третьи говорили: – Ведь не может же Масех прийти из Галилеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ?
  • リビングバイブル - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
  • Nova Versão Internacional - Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Đây chính là Đấng Mết-si-a.” Nhưng một số khác thắc mắc: “Đấng Mết-si-a sao quê quán ở Ga-li-lê?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่ยังมีคนอื่นๆ อีกถามว่า “พระคริสต์จะมาจาก กาลิลีได้อย่างไร?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าง​ก็​พูด​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์” คน​อื่นๆ พูด​ว่า “พระ​คริสต์​ไม่​ได้​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​แน่​ใช่​ไหม
  • Matthäus 16:14 - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für Jeremia oder einen anderen Propheten von früher.«
  • Matthäus 16:15 - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie.
  • Matthäus 16:16 - Da antwortete Simon Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter! Du bist der Sohn des lebendigen Gottes.«
  • Johannes 4:42 - Sie sagten zu der Frau: »Jetzt glauben wir nicht nur deshalb an Jesus, weil du uns von ihm erzählt hast. Wir haben ihn jetzt selbst gehört und wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt!«
  • Johannes 6:69 - Wir glauben und haben erkannt, dass du der Heilige bist, den Gott gesandt hat .«
  • Johannes 1:49 - »Rabbi, du bist wirklich Gottes Sohn!«, rief Nathanael. »Du bist der König von Israel!«
  • Johannes 4:29 - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
  • Johannes 7:31 - Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
  • Johannes 1:41 - Wenig später traf er seinen Bruder Simon und erzählte ihm: »Wir haben den Messias gefunden, den von Gott versprochenen Retter!«
  • Johannes 4:25 - Die Frau entgegnete: »Ja, ich weiß, dass einmal der Messias kommen soll, der von Gott versprochene Retter.« – Auf Griechisch nennt man ihn auch den Christus. – »Wenn dieser kommt, wird er uns das alles erklären.«
  • Johannes 1:46 - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
  • Johannes 7:52 - Da fragten ihn die anderen Pharisäer: »Bist du etwa auch aus Galiläa? Du brauchst nur in der Heiligen Schrift nachzulesen. Dann weißt du: Kein Prophet kommt aus Galiläa!«
Bible
Resources
Plans
Donate