Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres affirmaient : C’est le Messie. – Mais, objectaient certains, le Messie pourrait-il venir de la Galilée ?
- 新标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 另有的说:“这是基督。”但也有的说:“难道基督是出自加利利吗?
- 当代译本 - 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢?
- 圣经新译本 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
- 中文标准译本 - 另有的说:“这个人就是基督。”还有的却说:“难道基督会出自加利利吗?
- 现代标点和合本 - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
- 和合本(拼音版) - 有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
- New International Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- New International Reader's Version - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- English Standard Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
- New Living Translation - Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
- Christian Standard Bible - Others said, “This is the Messiah.” But some said, “Surely the Messiah doesn’t come from Galilee, does he?
- New American Standard Bible - Others were saying, “This is the Christ.” But others were saying, “Surely the Christ is not coming from Galilee, is He?
- New King James Version - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
- Amplified Bible - Others said, “This is the Christ (the Messiah, the Anointed)!” But others said, “Surely the Christ is not going to come out of Galilee, is He?
- American Standard Version - Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
- King James Version - Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
- New English Translation - Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?
- World English Bible - Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
- 新標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
- 當代譯本 - 也有些人說:「祂是基督。」還有些人說:「不會吧,基督怎麼會出自加利利呢?
- 聖經新譯本 - 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
- 呂振中譯本 - 另有人說:『這個人是基督。』有的卻說:『基督哪是出於 加利利 呢?
- 中文標準譯本 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
- 現代標點和合本 - 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
- 文理和合譯本 - 或曰、是乃基督、或曰、基督豈出自加利利乎、
- 文理委辦譯本 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『斯乃基督!』或曰:『基督豈能出於 加利利 乎?
- Nueva Versión Internacional - Otros afirmaban: «¡Es el Cristo!» Pero otros objetaban: «¿Cómo puede el Cristo venir de Galilea?
- 현대인의 성경 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
- Восточный перевод - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же Масих прийти из Галилеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие говорили: – Он – обещанный Масих! Третьи говорили: – Ведь не может же аль-Масих прийти из Галилеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие говорили: – Он – обещанный Масех! Третьи говорили: – Ведь не может же Масех прийти из Галилеи.
- リビングバイブル - 「この方こそキリストだ」と言いきる者もいました。しかし他方では、「いや、そんなはずはない。まさかガリラヤみたいな所からキリストは出ないだろう。キリストは、れっきとしたダビデ王の血筋で、ダビデ王の生地ベツレヘムの村に生まれると、聖書にはっきり書いてあるんだから」と主張する者もいました。
- Nestle Aland 28 - ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
- Nova Versão Internacional - Outros disseram: “Ele é o Cristo”. Ainda outros perguntaram: “Como pode o Cristo vir da Galileia?
- Hoffnung für alle - Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác nói: “Đây chính là Đấng Mết-si-a.” Nhưng một số khác thắc mắc: “Đấng Mết-si-a sao quê quán ở Ga-li-lê?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ว่า “ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์” แต่ยังมีคนอื่นๆ อีกถามว่า “พระคริสต์จะมาจาก กาลิลีได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้างก็พูดว่า “ผู้นี้เป็นพระคริสต์” คนอื่นๆ พูดว่า “พระคริสต์ไม่ได้มาจากแคว้นกาลิลีแน่ใช่ไหม
Cross Reference
- Matthieu 16:14 - Ils répondirent : Pour les uns, c’est Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.
- Matthieu 16:15 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ?
- Matthieu 16:16 - Simon Pierre lui répondit : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.
- Jean 4:42 - et ils disaient à la femme : Nous croyons en lui, non seulement à cause de ce que tu nous as rapporté, mais parce que nous l’avons nous-mêmes entendu ; et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
- Jean 6:69 - Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
- Jean 1:49 - – Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël !
- Jean 4:29 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
- Jean 7:31 - Cependant, beaucoup, parmi la foule, crurent en lui. – Quand le Messie viendra, disaient-ils, accomplira-t-il plus de signes miraculeux que n’en a déjà fait cet homme-là ?
- Jean 1:41 - Il alla tout d’abord voir son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par Christ).
- Jean 4:25 - La femme lui dit : Je sais qu’un jour le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ). Quand il sera venu, il nous expliquera tout.
- Jean 1:46 - – De Nazareth ? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth ? – Viens et vois toi-même ! répondit Philippe.
- Jean 7:52 - – Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée. [