Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:40 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The people heard his words. Some of them said, “This man must be the Prophet we’ve been expecting.”
  • 新标点和合本 - 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 当代译本 - 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。”
  • 圣经新译本 - 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
  • 中文标准译本 - 众人听了这话,有些 人说:“这个人确实是那位先知!”
  • 现代标点和合本 - 众人听见这话,有的说:“这真是那先知!”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
  • New International Version - On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • English Standard Version - When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • New Living Translation - When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”
  • The Message - Those in the crowd who heard these words were saying, “This has to be the Prophet.” Others said, “He is the Messiah!” But others were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he? Don’t the Scriptures tell us that the Messiah comes from David’s line and from Bethlehem, David’s village?” So there was a split in the crowd over him. Some went so far as wanting to arrest him, but no one laid a hand on him.
  • Christian Standard Bible - When some from the crowd heard these words, they said, “This truly is the Prophet.”
  • New American Standard Bible - Some of the people therefore, after they heard these words, were saying, “This truly is the Prophet.”
  • New King James Version - Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Amplified Bible - Listening to these words, some of the people said, “This is certainly the Prophet!”
  • American Standard Version - Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
  • King James Version - Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • New English Translation - When they heard these words, some of the crowd began to say, “This really is the Prophet!”
  • World English Bible - Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 當代譯本 - 聽見這些話後,有些人說:「祂真是那位先知。」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
  • 呂振中譯本 - 聽了這些話,羣眾中就有人說:『這個人真是那位神言人哪。』
  • 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,有些 人說:「這個人確實是那位先知!」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知!」
  • 文理和合譯本 - 眾聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞此、有曰、是誠先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、多曰、斯人誠為彼先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聆斯言多曰:『斯真先知!』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír sus palabras, algunos de entre la multitud decían: «Verdaderamente este es el profeta».
  • 현대인의 성경 - 예수님의 이 말씀을 듣고 어떤 사람은 “이분이야말로 오실 바로 그 예언자이다!” 하고 말하기도 하고
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Восточный перевод - Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди в толпе, услышав слова Исо, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Pas de doute : cet homme est bien le Prophète attendu.
  • リビングバイブル - イエスがこう言うのを聞いて、群衆のうちのある者は、「この人は確かに、キリストのすぐ前に来るという、あの預言者だ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo as suas palavras, alguns no meio do povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten waren einige davon überzeugt: »Er ist wirklich der Prophet, den Mose uns angekündigt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa kêu gọi, trong dân chúng có nhiều người nhìn nhận: “Ông ấy đúng là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินคำตรัสของพระองค์ ประชาชนบางคนพูดว่า “ชายผู้นี้เป็นผู้เผยพระวจนะนั้นอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ได้ยิน​แล้ว บาง​คน​ก็​พูด​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​นั้น​อย่าง​แน่นอน”
Cross Reference
  • John 6:14 - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • John 1:21 - They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet we’ve been expecting?” they asked. “No,” he answered.
  • Matthew 21:11 - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The people heard his words. Some of them said, “This man must be the Prophet we’ve been expecting.”
  • 新标点和合本 - 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人听见这些话,有的说:“这真是那先知。”
  • 当代译本 - 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。”
  • 圣经新译本 - 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
  • 中文标准译本 - 众人听了这话,有些 人说:“这个人确实是那位先知!”
  • 现代标点和合本 - 众人听见这话,有的说:“这真是那先知!”
  • 和合本(拼音版) - 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
  • New International Version - On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • English Standard Version - When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • New Living Translation - When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”
  • The Message - Those in the crowd who heard these words were saying, “This has to be the Prophet.” Others said, “He is the Messiah!” But others were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he? Don’t the Scriptures tell us that the Messiah comes from David’s line and from Bethlehem, David’s village?” So there was a split in the crowd over him. Some went so far as wanting to arrest him, but no one laid a hand on him.
  • Christian Standard Bible - When some from the crowd heard these words, they said, “This truly is the Prophet.”
  • New American Standard Bible - Some of the people therefore, after they heard these words, were saying, “This truly is the Prophet.”
  • New King James Version - Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Amplified Bible - Listening to these words, some of the people said, “This is certainly the Prophet!”
  • American Standard Version - Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
  • King James Version - Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • New English Translation - When they heard these words, some of the crowd began to say, “This really is the Prophet!”
  • World English Bible - Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
  • 新標點和合本 - 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聽見這些話,有的說:「這真是那先知。」
  • 當代譯本 - 聽見這些話後,有些人說:「祂真是那位先知。」
  • 聖經新譯本 - 群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
  • 呂振中譯本 - 聽了這些話,羣眾中就有人說:『這個人真是那位神言人哪。』
  • 中文標準譯本 - 眾人聽了這話,有些 人說:「這個人確實是那位先知!」
  • 現代標點和合本 - 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知!」
  • 文理和合譯本 - 眾聞斯言、或曰、是誠彼先知也、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞此、有曰、是誠先知者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、多曰、斯人誠為彼先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聆斯言多曰:『斯真先知!』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír sus palabras, algunos de entre la multitud decían: «Verdaderamente este es el profeta».
  • 현대인의 성경 - 예수님의 이 말씀을 듣고 어떤 사람은 “이분이야말로 오실 바로 그 예언자이다!” 하고 말하기도 하고
  • Новый Русский Перевод - Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Восточный перевод - Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые люди в толпе, услышав слова Исы, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые люди в толпе, услышав слова Исо, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la foule, plusieurs de ceux qui avaient entendu ces paroles disaient : Pas de doute : cet homme est bien le Prophète attendu.
  • リビングバイブル - イエスがこう言うのを聞いて、群衆のうちのある者は、「この人は確かに、キリストのすぐ前に来るという、あの預言者だ」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo as suas palavras, alguns no meio do povo disseram: “Certamente este homem é o Profeta”.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten waren einige davon überzeugt: »Er ist wirklich der Prophet, den Mose uns angekündigt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa kêu gọi, trong dân chúng có nhiều người nhìn nhận: “Ông ấy đúng là nhà tiên tri.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินคำตรัสของพระองค์ ประชาชนบางคนพูดว่า “ชายผู้นี้เป็นผู้เผยพระวจนะนั้นอย่างแน่นอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฝูง​ชน​ได้ยิน​แล้ว บาง​คน​ก็​พูด​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​นั้น​อย่าง​แน่นอน”
  • John 6:14 - The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say, “This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • John 1:21 - They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet we’ve been expecting?” they asked. “No,” he answered.
  • Matthew 21:11 - The crowds answered, “This is Jesus. He is the prophet from Nazareth in Galilee.”
Bible
Resources
Plans
Donate